Ана бландиана. танец в дождь

Только узы дождя, только дождь от висков до лодыжек,
Я кружусь и танцую, танцую под этим дождем.
Ветер вторит круженью, в волненье и дует, и дышит,
Все так ново, круженье, вихренье, подъем.

Вверх, рывком, по веревкам дождя, сквозь хаос
Связь тяну между небом и вами.
Вам по нраву, я знаю, буйство моих волос,
Вам по сердцу висков моих пламя.

Любите мой танец, пока играет гроза,
Пока мои руки — как молний беспечные вспышки.
Никогда не смотрели в землю эти глаза,
Никогда кандалов не знали эти лодыжки.

Только узы дождя. Вон из плена и лени
Вырывается танец и вольно скользит.
Землю не целовали ни разу эти колени.
Эти волосы не рассыпались в грязи.
1964


Рецензии
отличная вещь. только я бы как-то продолжил в последней строке рефрен "Никогда" - это как-то логично. Правда не знаю, как оно было в оригинале.
типа
Никогда не лобзали землю эти колени.
Никогда эти волосы не рассыпались в грязи.
или как-то иначе

Валентин Емелин   02.03.2024 22:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин. Нечасто встретишь толкового и проницательного редактора. Вы правы -- надо бы проникогдадить и в последней строфе. Но сейчас что-то не получается. А вот другой перевод этого стиха:
Танец под дождём
Ана Бландиана
Дайте ливню обнять меня с головы до пят,
любимые мои, полюбуйтесь - этот танец мой нов, нов.
Ветер, который страсть в глубинах полночных спрятал,
эхом танцу ответить готов.

За верёвки дождя я хватаюсь, взбираюсь ловко,
чтоб наладить меж нами и звёздами связь.
Угадайте руки мои по сноровке
шаловливых молний, что мелькают, струясь.

Знаю, вы любите мои волосы весёлые,
вам нравится пламя у моих висков.
Глаза мои отроду не потуплены долу,
щиколотки мои никогда не знали оков.

Дайте ливню обнять меня свежестью, зеленью,
любите мой вольный танец вблизи и вдали.
Колени мои никогда не лобызали землю,
волосы мои никогда не бились в пыли.

Перевод К. Ковальджи
Кстати. Я к вам пишу.Написала пару отзывов -- посмотрела -- они исчезли. Написала вам в личку -- это просто никак не отпечаталось. Сейчас попобую еще послать вам тест.

Анастасия Старостина   03.03.2024 20:47   Заявить о нарушении
Хороший перевод, хотя не зная оригинала трудно сказать. Ковальджи я знал, он был отличный поэт и переводчик. Сообщение получил, ответил, там ещё два более ранних, которые Вы, видимо, не получали. С перепиской такое бывает. Но чтобы рецензии пропадали? Если только сам человек не стирает не припомню таких глюков.

Валентин Емелин   03.03.2024 22:04   Заявить о нарушении
Вот, искал вчера, искал глагол вместо длинного ‘рассыпались’ - конечно ‘стелились’:)
Никогда не лобзали землю эти колени.
Никогда эти волосы не стелились в пыли. ( Или грязи - есть свои плюсы и минусы: с одной стороны аллитерации на Л. С другой - аллитерации на З.

Валентин Емелин   03.03.2024 22:09   Заявить о нарушении
в переписке моё последнее сообщение отмечено как "прочитано". Вы получили его?

Валентин Емелин   03.03.2024 22:26   Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку глагола. Буду думать.
Но уже завтра. Сегодня уже не могю. Ваше мо у нас теперь в обиходе.

Анастасия Старостина   03.03.2024 23:11   Заявить о нарушении
ну и ладушки. убираю переписку. пишите)

Валентин Емелин   03.03.2024 23:15   Заявить о нарушении