Аугуста Вебстер. В безопасности. Перевод
Валы о скалы разбивай,
Носись над пенною волной
И тучи в клочья раздирай!
Вздымай пучину вод, бесись, –
Вольно в опасности ввергать, –
Теперь уж, сколько ни стремись,
Меня не сможешь напугать:
Корабль надежды входит в порт! –
Ты, ветер, зол, неутомим,
Но милый скоро приплывёт, –
Сквозь бурю шепчемся мы с ним.
Текст оригинала:
Augusta Webster (Davies)
Safe
Wild wintry wind, storm through the night,
Dash the black clouds against the sky,
Hiss through the billows seething white,
Fling the rock-surf in spray on high.
Hurl the high seas on harbour bars,
Madden them with thy havock-shriek
Against the crimson beacon-stars --
Thy rage no more can make me weak.
The ship rides safely in the bay,
The ship that held my hope in her --
Whirl on, wild wind, in thy wild fray,
We hear our whispers through the stir.
Свидетельство о публикации №124022501614