Eugene Onegin, chapter 2, strophes 13 - 16

XIII
Но Ленский, не имев, конечно,             But Lenskiy, not having any intention
Охоты узы брака несть,                To marry in nearest time, of course,
С Онегиным желал сердечно                With Onegin he had a desire impatient
Знакомство покороче свесть.               To make the acquaintance closer.
Они сошлись. Волна и камень,              They got along. Poetry and prose,
Стихи и проза, лед и пламень              Wave and stone, fire and ice frozen
Не столь различны меж собой.              From each other not so different.
Сперва взаимной разнотой                First with obvious contrast distinct
Они друг другу были скучны;               They were to each other pretty dull;
Потом понравились; потом                Then mutually attracted; No pause
Съезжались каждый день верхом             Began together daily riding horse
И скоро стали неразлучны.                And soon they became inseparable.
Так люди (первый каюсь я)                So people (I'm the first bring repents)
От делать нечего друзья.                From nothing to do are friends.

XIV
Но дружбы нет и той меж нами.             But there no real friendship either.
Все предрассудки истребя,                Having learned be tolerant,
Мы почитаем всех нулями,                We respect everyone as zero,
А единицами — себя.                And treat ourselves as unit one.
Мы все глядим в Наполеоны;                We seem to ourselves Napoleons;
Двуногих тварей миллионы                Two-legged creatures millions
Для нас орудие одно;                For us are only a tool;
Нам чувство дико и смешно.                Feeling is wild to us and ridicule.
Сноснее многих был Евгений;               Eugene had more patient perception;
Хоть он людей, конечно, знал              Though he knew people, of course
И вообще их презирал, —                And in general he them despised, -
Но (правил нет без исключений)            But (no rules without exceptions)
Иных он очень привечал                He gave somebody high attention
И вчуже чувство увпражал.                And, estranged, respected emotions.

XV
Он слушал Ленского с улыбкой.             He listened Lenskiy with a smile.
Поэта пылкий разговор,                The poet's passionate phrases,
И ум, еще в сужденьях зыбкой,             And mind, still in judgment unreliable,
И вечно вдохновенный взор, —              And an eternally inspired gaze, -
Онегину все было ново;                Everything was new to Onegin;
Он охладительное слово                His chilling wording
В устах старался удержать                He tried in the mouth retain
И думал: глупо мне мешать                Thinking: stupid of me contravene
Его минутному блаженству;                His momentary elation;
И без меня пора придет;                And without me the time will come;
Пускай покамест он живет                So let him live happily for now
Да верит мира совершенству;               And trust in the world' perfection;
Простим горячке юных лет                Let's forgive the fever of the youth
И юный жар и юный бред.                And youthful heat and incoherence.

XVI
Меж ими все рождало споры                All between them triggered disputes
И к размышлению влекло:                And led to the reflection' sequel:
Племен минувших договоры,                The past tribes' treaties,
Плоды наук, добро и зло,                The fruits of science, good and evil,
И предрассудки вековые,                And age-old prejudices,
И гроба тайны роковые,                And the grave's fatal mysteries,
Судьба и жизнь в свою чреду,               Destiny and life in their turn,
Все подвергалось их суду.                Everything was of their concern.
Поэт в жару своих суждений                Poet in the heat of his judgment
Читал, забывшись, между тем                Read meanwhile selfless
Отрывки северных поэм,                Excerpts from the northern verses,
И снисходительный Евгений,                And Eugene being indulgent,
Хоть их не много понимал,                Though didn’t them much understand,
Прилежно юноше внимал.                Listened diligently to the young man.


Рецензии
They got along. Poetry and prose,
Wave and stone, fire and ice frozen.

Интересный выход для сохранения рифмы нашли, Наталья. Поменяв местами предложения, получили нужный результат. И смысл не поменялся.
Жду продолжения.С теплом и пожеланиями легкого пера и вдохновения!

Злата Майская   23.02.2024 11:08     Заявить о нарушении
Да, немного приходится маневрировать)). Обратите внимание, что Пушкин в этих строчках тоже маневрировал, думаю, ради рифмы:
Они сошлись. Волна и камень, They got along. Poetry and prose,
Стихи и проза, лед и пламень Wave and stone, fire and ice frozen
Ленский - волна, стихи, пламень
Онегин - камень, проза, лёд
В первых двух сравнениях Пушкин начинает с характеристики Ленского, потом дает контрастирующую - для Онегина. Но в третьем сравнении сначала приводит характеристику Онегина (лёд), а затем Ленского (пламень). Получается некоторое нарушение логики, не так ли? Я изменила порядок перечесления сравнений, но в переводе во всех 3х случаях первой идёт характеристика Ленского, а затем контрастная характеристика Онегина. По-моему, это более логично - надеюсь, Пушкин бы одобрил))).
Продолжаем, начинается самое инересное.
Спасибо за Ваш отклик и участие!

Наталия Бочарова   23.02.2024 11:50   Заявить о нарушении
Вы так глубоко изучили форму стиха, что можете уже лекции читать по этому произведению и его построению. Вот что значит, настоящий научный подход!
Конечно, с нетерпением жду продолжения. Ваша Злата.))

Злата Майская   23.02.2024 11:57   Заявить о нарушении