Гимн Израиля Надежда Нафтали Имбер 1876-77

Краткая версия:

Покуда пламень в сердце живёт,
Что в душах мятежных еврейских зажжён,
Будем к Востоку идти мы вперёд,
Взор устремив на Сион.

Не забыть надежды нам своей,
Что две тысячи лет в себе храним,
Мы будем народом свободным снова с ней
Там, где Сион, где Иерусалим.
(Где встал Давид под знаменем своим)

Полная версия:

Покуда слёзы льются чередой
И падают живительным дождём,
В край праотцов обетованный свой
Печальной цепью мы стопы несём.

Не забыть надежды нам своей...

Покуда в наших страждущих очах
Блистает Града древняя стена,
В моленьях страстных о святых местах
В нас трепетная стать души видна.

Плкуда бурно плещет Иордан,
Что с гор стремительный поток несёт,
Покуда его струи льются вдаль,
Пройдя ширь Галилейских синих вод...

Покуда путь на Небо нам отверст
Поверх от нижних Ужаса ворот,
От руин Сиона, древних мест,
Дух гнева и печали восстаёт.

Покуда будет свет очей сиять,
Пока хранит обет Её народ,
Дочь Сиона будет воскресать
И плакать долгой ночью напролёт.

Покуда в нас течёт, играя, кровь,
И жажда жизни всё ещё в нас бьёт,
И на могилах предков росы вновь,
Когда закат вечерний настаёт...

Послушай, брат, где б ни был ты, внемли,
Пророка слово вещее живёт:
"Последний сын Израиля с земли
Надежду нашу только унесёт!"

Перевод (с подстрочника) - 2003-2017

Оригинал: ;;;;;;;;;;

;;;; ;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;,
;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;; -

;;;; ;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;,
;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;,
;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;.

(транслитерация) Ха-тиква

Кол од ба-левав пенима
Нэфеш еhуди hомия,
У-ль-фаатей мизрах кадима
Аин ле-Цийон цофия -

Од ло авда тиквате(й)ну,
ha-тиква бат шнот альпаим,
Лиhйот ам хофши бе-арце(й)ну,
Эрец Цийон в-Ирушалаим

Перевод С.Белоцкого

Пока мы все евреи
И сердцем и душой
Пока с Востока греет
Нас всех Сион святой,
И с мечтою двухтысячелетней
Наш народ непобедим,
Если живы мы Сионом,
Если с нами Иерусалим.

Перевод Наума Сагаловского

Рвутся к Востоку, всё круша,
сердце еврея и душа,
и с любовью взор наш устремлён
в светлые дали, на Сион.

Пусть пройдут века и годы,
мы надежды не теряем
жить на земле, где свет свободы,
где Сион и Ерушалаим.

Перевод под ником makaka 153

Два тысячелетья взгляд был устремлен
На Израиль , на горУ Сион,
И одной надеждой жил любой еврей -
Быть свободным с Родиной своей!...

Но однажды сбудутся мечты,
Если веру в сердце сохраним,
И в (бывшей) пустыне расцветут сады,
Ждет (всех) еврееев Иерусалим!

Перевод Семёна Бондаря.  2014 г.

В тебе еврейская душа,
Так чти-же, ты, шабат,
На гордый Сион свой взгляд устреми,
Восточные земли почти.

Вера наших предков,
Богом услышана была,
Святая земля Иерусалима,
Домой нас приняла.

Вольный перевод Ольги Аникиной.  2017 г.

Ярко сияет в небе звезда
Сердце хранит свой древний закон
Вечно душа моя рвётся сюда
Где на востоке стоит Сион
Эта надежда в сердце живёт
Двадцать веков ее мы храним
Будет свободным мой народ
Там где Сион Иерусалим
Что же ты бьешься рвешься куда
О, душа крылатая моя
Взглядом надежды смотрю я вдаль
Аин ле-Цион цофия
Наша надежда в сердце живёт
Двадцать веков её мы храним
Будет свободным мой народ
Эрец Цион Ерушалаим

Перевод Ханоха Дашевского. 2011 г. (полная версия)

Пока жар души глубОко в груди еврея пылАет
         и он к пределам востОка,
        к Сиону взор обращАет.
 Ещё дано воплотиться надежде нетлЕнной:
      в страну отцов возвратиться,
      в Давида град незабвЕнный.

   Пока, как дождь, не истратив всей силы,
              слёзы струятся,
    и тысячи наших братьев к надгрОбьям
              предков стремятся,
Пока святынь отраженье во взорах наших мерцает,
 пока об их разрушенье еврей скорбит и рыдает,

         Пока потоки ЯрдЕна кипят,
              и неугомОнно
 с великим шумом и пеной в Кинерет
           льются с ХермОна,
Пока песок запустенья Иерусалим заметает,
и там дочь Сиона тенью среди руин обитает.

          Пока ещё есть евреи, встающие
                в час урочный,
         оплакать прах Иудеи слезОй
              молитвы полночной,
Пока ещё кровь, вскипая, струёй бежит в наших жИлах,
      пока роса голубая лежит на святых могИлах.

        Пока в груди, как и прежде, еврейское
                сердце бьётся,-
         ещё верны мы надежде, что блАгом
                Бог отзовётся.
 Внимай же, о брат мой милый,  и помни слова пророка:
   Пока не иссякли силы,  и взор устремлён к востоку,-
       Ещё дано воплотиться надежде свящЕнной:
в страну отцов возвратиться,  в Давида град незабвЕнный!


Рецензии
Сколько же оказывается можно напридумывать из 8 строчек. Поразительно!
Пара моментов. Песня датируется 1876 годом. Именно тогда сочинили стихотворение. Далее, слово "кол" - пишется и читается без мягкого знака на конце. Без вариантов.

С уважением.

Джейк Нооле   14.02.2024 19:56     Заявить о нарушении
По поводу года - я специально перед тем, как поместить этот давний перевод, уточнял какие-то моменты, связанные с гимном, и встретил утверждения, что стихи написаны в 1878 году. Извиняюсь, если у меня ошибка, ещё раз просмотрю информацию. Насчёт транскрипции слова - тоже извиняюсь, так воспроизвёл помещённый в статье о гимне текст. Поправлю.
Большое спасибо за рецензию!

Аркадий Кузнецов 3   14.02.2024 23:37   Заявить о нарушении