Eugene Onegin, chapter 1, strophes 57 - 60

LVII
Замечу кстати: все поэты -              Let me note by the way: all poets -
Любви мечтательной друзья.              Are friends of visionary amour.
Бывало, милые предметы                Sometimes there were things cute
Мне снились, и душа моя                I dreamed of, and my fervor
Их образ тайный сохранила;              Kept their secret facade;
Их после муза оживила:                And the muse them later revived:
Так я, беспечен, воспевал               So I, carefree, sang carol
И деву гор, мой идеал,                To the maid of mountains, my ideal,
И пленниц берегов Салгира.              And to captives of the shores of Salgir.
Теперь от вас, мои друзья,              And now days, my dear friends,
Вопрос нередко слышу я:                You often want to comprehend:
«О ком твоя вздыхает лира?“             <<For whom does sigh your lyre?
Кому, в толпе ревнивых дев,             To whom, in swarm of jealous ladies,
Ты посвятил её напев?                Did you dedicate its melodies?

LVIII
Чей взор, волнуя вдохновенье,           Whose gaze, inspiration exciting,
Умильной лаской наградил                Rewarded with touching affection
Твое задумчивое пенье?                Your thoughtful singing?
Кого твой стих боготворил?»             Whom did you chant with veneration?>>
И, други, никого, ей-богу!              No one, my friends, to God I swear!
Любви безумную тревогу                The love's anxious fear
Я безотрадно испытал.                I joylessly have experienced.
Блажен, кто с нею сочетал               One is blessed who with it combined
Горячку рифм: он тем удвоил             The rhymes fever: he then doubled
Поэзии священный бред,                The poetry nonsense sacred,
Петрарке шествуя вослед,                Following the steps of Petrarch,
А муки сердца успокоил,                And soothed the torment of blood,
Поймал и славу между тем;               Caught also fame meanwhile;
Но я, любя, был глуп и нем.             But I, loving, was silly and silent.

LIX
Прошла любовь, явилась муза,            Love has passed, the muse emerged,
И прояснился темный ум.                And became clear the dark mind .
Свободен, вновь ищу союза               Free, looking again for a merger
Волшебных звуков, чувств и дум;         Of magic feelings, thoughts and sounds;
Пишу, и сердце не тоскует,              I write, and my heart doesn't flaw,
Перо, забывшись, не рисует,             The pen, lost itself, doesn't draw,
Близ неоконченных стихов,               Around unfinished verselets,
Ни женских ножек, ни голов;             Neither women's legs, nor their heads;
Погасший пепел уж не вспыхнет,          The extinguished ashes no longer flare,
Я всё грущу; но слез уж нет,            I'm still sad; but no more tears,
И скоро, скоро бури след                And soon, soon the storm's trace
В душе моей совсем утихнет:             In my soul will fully disappear:
Тогда-то я начну писать                Then I'll start writing long
Поэму в песен двадцать пять.            A poem of twenty-five songs.

LX
Я думал уж о форме плана                I thought already about a form to propel
И как героя назову;                And how I’ll name the main character;
Покамест моего романа                For now, in my novel
Я кончил первую главу;                I have finished the first chapter;
Пересмотрел все это строго:             I reviewed all of it with stringency:
Противоречий очень много,               There are a lot of discrepancies,
Но их исправить не хочу.                But I am not to fix my wrongship.
Цензуре долг свой заплачу               I will pay my debt to censorship
И журналистам на съеденье               And for journalists' consumption
Плоды трудов моих отдам:                I will give my work deliveries:
Иди же к невским берегам,               Go to the banks of Neva river,
Новорожденное творенье,                The newly born creation,
И заслужи мне славы дань:               And earn me a tribute of eminence:
Кривые толки, шум и брань!              Crooked talks, noise and curse!


----- Конец 1й главы -----              ----- End of the 1st chapter -----


Рецензии
Читаю и в очередной раз убеждаюсь, как эмоционален и богат синонимами английский язык, благодаря мастерству переводчика. А, когда за дело берется женщина-профессионал, у которой аналитический ум ученого и художественное восприятие живописца-успех гарантирован.
Поздравляю, Наталья! Все дифирамбы по делу и от чистого сердца.

Злата Майская   10.02.2024 19:01     Заявить о нарушении
Злата, и я Вас от души поздравляю! Мы с Вами вместе осилили 1-ю главу романа, самую длинную из его 8-ми глав. Я не шучу, мы сделали это вместе - Ваш интерес к переводу, прочтение, поддержка и вдохновление сыграли очень большую роль.
Спасибо!

Наталия Бочарова   10.02.2024 19:20   Заявить о нарушении
Вот прочла вашу благодарность и почему-то подумала... Предполагал ли Пушкин, что через пару столетий его поэму будет переводить на английский язык, соблюдая рисунок и форму, женщина-ученый? А интерес и поддержку к этому проявит другая женщина-гуманитарий по складу ума, но аналитик по сфере деятельности?)))
Гений-он и в Африке -гений. На все времена! Поклон вам, Александр Сергеевич!
И спасибо за возможность вам хоть чем-то помочь. Это ценно.

Злата Майская   10.02.2024 19:31   Заявить о нарушении
Такого предположить он не мог)). Но жизнь интересна именно тем, что случается не только то, что не предполагаешь, но и то, что предположить невозможно.
Но если бы такая мысль промелькнула, он бы очень повеселился:

Мне привиделось - я, верно, устал,
Как прекрасные дамы - аналитики
Не вальсировать едут на бал,
А постигают моей поэзии гитики.
Но если с танцами перевод совмещают -
Тогда с восторгом я их прощаю!

Сказал бы как-то так по смыслу, но, безусловно, со значительно бОльшим изяществом и юмором)).

P.S. При переводе романа я восхищаюсь иронией Пушкина - именно здесь она проявляется более, чем в других его произведениях!

Наталия Бочарова   10.02.2024 20:25   Заявить о нарушении
Подшучивает, смеётся:
Ну что этим дамам неймётся!
Пусть снимут square academic cap,
И потанцуют немножко под рэп.)))

Злата Майская   10.02.2024 20:54   Заявить о нарушении
От танцев под рэп, наверняка,
Не избежал бы Пушкин столбняка!)

Уморили!)))

Наталия Бочарова   10.02.2024 21:32   Заявить о нарушении