Eugene Onegin, chapter 1, strophes 53 - 56

LIII
Нашел он полон двор услуги;               He found the yard full of attendants;
К покойнику со всех сторон                To the dead man from around overall
Съезжались недруги и други,               Gathered enemies and friends,
Охотники до похорон.                Hunters for the funeral.
Покойника похоронили.                The deceased got his burial tribute.
Попы и гости ели, пили                The priests and guests drank and ate
И после важно разошлись,                And then they solemnly departed,
Как будто делом занялись.                As if their business mattered.
Вот наш Онегин - сельский житель,         Here is our Onegin - a villager,
Заводов, вод, лесов, земель               Of waters, forests, lands, factories
Хозяин полный, а досель                The owner at full extent, and prior
Порядка враг и расточитель,               A wastrel and an enemy of order,
И очень рад, что прежний путь             And very glad that the old path
Переменил на что-нибудь.                He has changed to something else.

LIV
Два дня ему казались новы                For two days he was enthusiastic
Уединенные поля,                About the fields lonely,
Прохлада сумрачной дубровы,               The coolness of the somber oak,
Журчанье тихого ручья;                The stream babbling quietly;
На третий роща, холм и поле               On third day, by grove, hill and field
Его не занимали боле;                He was no longer attracted;
Потом уж наводили сон;                Then they already were sleep reagents;
Потом увидел ясно он,                And later it became apparent
Что и в деревне скука та же,              That the village was the same bored ,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,             Although there no streets or palaces,
Ни карт, ни балов, ни стихов.             No cards, no balls, no verses.
Хандра ждала его на страже,               Blues was awaiting for him on guard,
И бегала за ним она,                And it kept running after him,
Как тень иль верная жена.                Like a faithful wife or a shadow dim.

LV
Я был рожден для жизни мирной,            I was born for a peaceful existence,
Для деревенской тишины;                For sake of the village silence;
В глуши звучнее голос лирный,             In wilderness is louder lyrical voice,
Живее творческие сны.                More vivacious creative dreams.
Досугам посвятясь невинным,               Dedicated to the leisure innocent,
Брожу над озером пустынным,               I wander at a lake bare like desert,
И far niente мой закон.                And 'doing nothing' is my law.
Я каждым утром пробужден                I wake up at every dawn
Для сладкой неги и свободы:               For  the freedom and sweet bliss:
Читаю мало, долго сплю,                I read a little, sleep long time,
Летучей славы не ловлю.                I don’t catch up the glory flying.
Не так ли я в былые годы                Wasn't that same as past years
Провел в бездействии, в тени              I spent inactive, in the shadows
Мои счастливейшие дни?                My very happy days?

LVI
Цветы, любовь, деревня, праздность,       Flowers, love, village, idleness,
Поля! я предан вам душой.Fields!          I am devoted to you by soul.
Всегда я рад заметить разность            I'm always glad to see the difference
Между Онегиным и мной,                Between Onegin and myself,
Чтобы насмешливый читатель                For a mocking reader
Или какой-нибудь издатель                Or dispersing an intricate slander
Замысловатой клеветы,                Some kind of a publisher
Сличая здесь мои черты,                Comparing my features here,
Не повторял потом безбожно,               Won’t repeatedly say later shameless,
Что намарал я свой портрет,               That I scrawled my own portrait,
Как Байрон, гордости поэт,                Like Byron, the pride poet,
Как будто нам уж невозможно               As if it's impossible for us
Писать поэмы о другом,                To write poems about others
Как только о себе самом.                Not just about ourselves.


Рецензии
Очень интересно перечитывать вместе с вами "Евгения Онегина" сразу на двух языках.
Спасибо за ваш кропотливый труд!

Злата Майская   07.02.2024 20:11     Заявить о нарушении
Злата, мне и самой очень интересно. Каждая строфа, как сонет, состоит из 14-ти строк. Особенно интересен, как я уже упоминала, четкий рисунок рифмы: перекрестная, парная, парная, опоясывающая, парная. Такой рисунок сохраняется в каждой строфе. Читая ранее "Евгения Онегина", я этого не замечала. Мне казалось, что у Пушкина стихи текли свободно, как он сам о себе говорил):
"И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут."
Но в данном романе Пушкин следует чётко заданному образцу чередования рифмы, и меня это восхищает!

И у меня вообще выпали из памяти слова Пушкина (56-я строфа) о нём самом, и его ирония о возможных обвинениях, что "намарал я свой портрет" - классно подобрал глагол, лучше не скажешь! Поломала голову, как это лучше перевести)).

Нахожу много сюрпризов при переводе и изучаю много нового как в поэзии Пушкина, так и в нюансах английских слов.

Очень ценю Ваш интерес к этому переводу!
Спасибо!

Наталия Бочарова   07.02.2024 21:04   Заявить о нарушении
Да, чем больше читаешь Александра Сергеевича, тем отчетливее понимаешь, насколько он был гениальным и особенным. И в очередной раз хочу сказать вам:Спасибо за достойный перевод, Наталья!

Злата Майская   07.02.2024 21:10   Заявить о нарушении