Джерард Хопкинс. Жаворонок в клетке. Перевод
У тела бренного душа томится, –
Не возвращаться в небо бедной птице, –
Душе не подниматься в вышину;
И не возрадоваться ничему, –
Не допускает счастия темница:
Петь могут только если воля мнится, –
Их жизнь уподобляется ярму.
В гнезде пусть жаворонок не поёт, –
Отнюдь, не грусть-тоска его гнетёт, –
В родном дому отрада есть другая.
Как радуга травы не подомнёт,
Так плоть воскресшая не создаёт
Душе преграды в достижении рая.
Текст оригинала:
Gerard Manley Hopkins
The Caged Skylark
As a dare-gale skylark scanted in a dull cage,
Man's mounting spirit in his bone-house, mean house, dwells --
That bird beyond the remembering h;s free fells;
This in drudgery, day-labouring-out life's age.
Though aloft on turf or perch or poor low stage
Both sing somet;mes the sweetest, sweetest spells,
Yet both droop deadly s;metimes in their cells
Or wring their barriers in bursts of fear or rage.
Not that the sweet-fowl, song-fowl, needs no rest --
Why, hear him, hear him babble & drop down to his nest,
But his own nest, wild nest, no prison.
Man's spirit will be flesh-bound, when found at best,
But ;nc;mber;d: meadow-d;wn is n;t distr;ssed
For a r;inbow f;oting it nor h; for his b;nes r;sen.
Свидетельство о публикации №124020701461