Витязь в Барсовой шкуре. Перевод Бальмонт
Перевод Бальмонт.
Тинатин рекла: «Уйду я. Но коль спросит он, тоскуя.
В тот же час к нему приду я, как велит к себе прийти»
Царь спросил: «Где та, в которой ключ живой, что точит горы,
Свет любви, что тешит взоры?» Был ответ ему тогда:
«К бледной к ней достигло слово, что печаль в тебе сурова.
Здесь была. И будет снова. Лишь скажи, придет сюда».
Царь сказал: «Скорей идите и ко мне ее зовите.
Лишь в одной
жемчужной нити красота всегда светла.
Пусть отцу
вернет дыханье. Пусть излечит тоскованье.
Ей скажу, о чем терзанье, отчего
вдруг жизнь ушла».
Вняв отцовское веленье, Тинатин,
как озаренье,
Полнолунное виденье, перед ним блестит красой.
Он ее сажает рядом, смотрит полным ласки взглядом,
И целует, и к отрадам вновь открыт своей душой.
Свидетельство о публикации №124012903868