Витязь в Барсовой шкуре. Перевод Бальмонт

Витязь в Барсовой шкуре.
Перевод Бальмонт.


Тинатин рекла: «Уйду я. Но коль спросит он, тоскуя.
В тот же час к нему приду я, как велит к себе прийти»

Царь спросил: «Где та, в которой ключ живой, что точит горы,
Свет любви, что тешит взоры?» Был ответ ему тогда:
«К бледной к ней достигло слово, что печаль в тебе сурова.
Здесь была. И будет снова. Лишь скажи, придет сюда».

Царь сказал: «Скорей идите и ко мне ее зовите.
Лишь в одной
            жемчужной нити красота всегда светла.
Пусть отцу
             вернет дыханье. Пусть излечит тоскованье.
Ей скажу, о чем терзанье, отчего
                вдруг жизнь ушла».

Вняв отцовское веленье, Тинатин,
         как озаренье,
Полнолунное виденье, перед ним блестит красой.
Он ее сажает рядом, смотрит полным ласки взглядом,
И целует, и к отрадам вновь открыт своей душой.


Рецензии