Сонет 82 Шекспир

Ведь ты не в браке с музою моей,
И значит, нет греха читать других,
Что посвящений сладких льют елей
Своим кумирам, восхваляя их.

Ты совершенен внешне и умом -
Достоинства хвалы моей сильней,
И склонен потому искать в другом
Хвалу свежей с печатью лучших дней.

Пусть так, моя любовь, пускай плетут
Риторики натужный идеал;
Ты в истинной красе, без их причуд -
В простых словах, что верный друг писал.

Пусть толстым слоем красок правят вид
Бескровных щек, тебе же грим вредит.

--------

Sonnet 82

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.

And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;

And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
----
подстрочник А.Шаракшанэ

Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.

Ты так же совершенен умом, как и внешностью*,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного
времени.

Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;

а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
---------
* См. примечание (*) к переводу Сонета 20.
------
На конкурс:
http://stihi.ru/2024/01/22/4357
------
Для сравнения переводы:
Маршак:

Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твои суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна!
=Альтернанс оригинала. Рифмы точные. Замок – вольный пересказ. 12 строка – очень неудачна.
-------
Финкель

Ты с музою моей не обручен,
А потому без всякого смущенья
Глядишь ты, как тебе со всех сторон
Поэты преподносят посвященья.
Всей мудрости твоей и красоты
Представить не смогли мои сонеты,
И у поэтов новых хочешь ты
Найти достойней и верней портреты.
Ну что ж, ищи! Когда же истощат
Искусную риторику другие,
Ты возвратись тогда ко мне назад -
Слова услышишь нежные, простые.
Нужна бескровным яркая мазня -
В тебе ж избыток крови и огня.
=
Альтернанс не оригинала. Рифмы точные. Замок – вольный пересказ.
-------
Чайковский

Допустим, что ты чужд моим стихам
И можешь дать оценку беспристрастно
Тем посвященьям, что к твоим стопам
Писатели несут подобострастно.
Ты столь же полон знаний, как красот,
И, думая, что мной не оценен,
Теперь искать размеров принужден
Свежей моих для песен и для од.
Ну что ж, ищи! Но ты увидишь скоро,
Как много лжи средь выспренних потуг,
Что истинно, без ложного убора
Тебя изобразил лишь твой правдивый друг.
Прикрасы там нужны, где все убого,
Где красок нет, - в тебе же их так много!
=
Альтернанс не оригинала. И не выдержан. Опоясывающая рифма во 2 катрене. Вылет из размера в 12 строке. Замок – вольный пересказ.
-------
=переводчики путают женитьбу с обручением. Чайковский вообще выбросил этот образ.
И все трое упустили мотивировочное: не женат, потому можешь не запятнав себя смотреть налево.
И все трое откуда-то взяли то, чего нет в оригинальном тексте. Там нигде не сказано, что альтернативные тексты посвящаются именно Другу.
Я понимаю этот стих не как обиду на то, что Друг принимает славословия в свой адрес от других - в тексте этого нет.
А как ответ на возможный упрек Друга, что Ш не пишет так же развесисто, как современные поэты, восхваляющие своих кумиров.
"...слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о СВОИХ прекрасных предметах..."


Рецензии
Друг, не вкушай хвалы гнилые эти,
Ведь отравленьем может быть итог!
Неужто ты печати не заметил
О том, что срок их годности истёк?

Ну а риторик продолжает плесть
Старательно - натужно идеал,
Чтоб в сладкую причудливую лесть,
Как муха в паутину, ты попал. ))

Галина Ворона   31.01.2024 19:58     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.