Eugene Onegin, chapter 1, strophes 42 - 44
XLII
Причудницы большого света! High society ladies with fancies,
Всех прежде вас оставил он; You were the first whom he abandoned;
И правда то, что в наши лета And the truth is that in our years
Довольно скучен высший тон; The higher tone is quite bog-standard;
Хоть, может быть, иная дама At least maybe a particular dame
Толкует Сея и Бентама, Interprets Say and Bentham,
Но вообще их разговор But in general their chitchat
Несносный, хоть невинный вздор; Unbearable, though innocent, claptrap;
К тому ж они так непорочны, Besides, they are so flawless,
Так величавы, так умны, So majestic, so witty,
Так благочестия полны, They are so full of piety,
Так осмотрительны, так точны, So careful, so precise,
Так неприступны для мужчин, So unapproachable for men,
Что вид уж их рождает сплин. That seeing them gives birth to spleen.
XLIII
И вы, красотки молодые, And you, young goddesses,
Которых позднею порой Whom at the late night moment
Уносят дрожки удалые Carry away swift drozhkies
По петербургской мостовой, Along the St. Petersburg pavement,
И вас покинул мой Евгений. My Eugene also left you at leisure.
Отступник бурных наслаждений, Apostate of blustery pleasures,
Онегин дома заперся, Onegin locked himself at home den,
Зевая, за перо взялся, Yawning, he pursued a pen,
Хотел писать — но труд упорный He wanted write - but working hard
Ему был тошен; ничего Made him sick; And nothing
Не вышло из пера его, Come out of his writing,
И не попал он в цех задорный He didn’t join the perky guild
Людей, о коих не сужу, Of people whom I don't judge strong,
Затем, что к ним принадлежу. Because I do to them belong.
XLIV
И снова, преданный безделью, And consigned to idleness once again,
Томясь душевной пустотой, Oppressed by soul emptiness,
Уселся он — с похвальной целью He settled down - with a laudable aim
Себе присвоить ум чужой; Get a piece of mind of someone else;
Отрядом книг уставил полку, He lined shelf with books available,
Читал, читал, а всё без толку: He read and read, but all to no avail:
Там скука, там обман иль бред; Here bore, there deceit or incoherence;
В том совести, в том смысла нет; There was no conscience or no sense;
На всех различные вериги; On all there were various fetters
И устарела старина, The old things were outdated,
И старым бредит новизна. And about the past the novity raved.
Как женщин, он оставил книги, As he left women, books he left.
И полку, с пыльной их семьей, And the shelf, with their dusty set,
Задёрнул траурной тафтой. He covered with a funeral taffeta.
Свидетельство о публикации №124012703547
Понравилось, как вы слово "красотки" перевели. Богини звучит даже торжественнее!
А еще возник вопрос: в английском языке есть определение слова "перо" в значении старинного инструмента для письма? Они же тоже гусиными перьями писали когда-то...
Злата Майская 27.01.2024 19:08 Заявить о нарушении
Проблема СМЫСЛОВАЯ была в том, что 'quill' имеет множество других значений: втулка, шпулька, дудка, зубочистка, уточный патрон, стержень поплавка... и даже игла дикообраза)), в то время как птичье перо обычно называют 'feather'. Так что не каждый читатель понял бы, за что же именно взялся Онегин.)
Проблема ТЕХНИЧЕСКАЯ была в подборе рифмы, подходящей подобрать пока не удалось. Для пера 'pen', я подобрала рифму 'den' - берлога: домашняя берлога 'home den' звучит по смыслу неплохо, так как Онегин дома заперся - залег как медведь в берлогу))). Сказать 'quill pen' - перьевая ручка (самописка) не верно, так как во времена Пушкина самописок ещё не было, лучше уж сказать кратко 'pen', как ссылка на пишущий предмет. И сейчас в поэзии нередко говорят 'перо', имея в виду что-либо, чем можно писать. Главное в данной строчке, что Онегин хотел сочинять, и не столь важно, как выглядело его приспособление для письма).
Благодаря Вашему комментарию, вернувшись к той строке, я всё же откорректировала перевод: я оставила 'pen', но поменяла глагол с 'took' на 'pursued'. Это точнее, так как суть в том, что Онегин устремился к письму, сочинительству, хотя он при этом и зевал)), а не просто взял физически перо в руки. Думаю, это имел в виду Пушкин, сказав "за перо взялсЯ". Может, Онегин так и не взял перо в руки или, делая краткие записи, в основном пытался мысленно что-то сочинять, но дело далеко не пошло)).
Спасибо за внимательное прочтение, отклик и меткий комментарий - это чрезвычайно ценно для творческой работы!
Наталия Бочарова 27.01.2024 21:51 Заявить о нарушении
Злата Майская 28.01.2024 14:38 Заявить о нарушении
Спасибо!
Наталия Бочарова 28.01.2024 18:57 Заявить о нарушении