Избранное. 223. I came to buy a smile today
Всего однa — пойдёт,
Будь на лице — малейшая, —
Мне тоже подойдёт —
Кто-то ещё бы пропустил,
Ей избранным сиять—
С мольбой я у прилавка, сэр,—
Могли бы Вы продать?
На пальцах — бриллианты есть!
Их видели — не раз!
Рубины — как Заката Кровь!
Как блеск звезды — Топаз!
Могло быть сделкой для Купца!
Можно улыбку, — сэр?
223
I came to buy a smile—today—
But just a single smile—
The smallest one upon your cheek—
Will suit me just as well—
The one that no one else would miss
It shone so very small—
I’m pleading at the counter—sir—
Could you afford to sell?
I’ve Diamonds—on my fingers!
You know what Diamonds — are!
I’ve Rubies—live the Evening Blood!
And Topaz—like the star!
’Twould be a Bargain for a Jew!
Say? May I have it—Sir?
Emily Dickinson
Прим. переводчика
Стихотворение написано во второй половине 1881 года. Вариант его был послан Самуэлю Боулзу (Samuel Bowles).
Перевод выполнен с учётом редакции К. Миллер.
Стихи.ру 08 сентября 2023 года
Свидетельство о публикации №124012608354