Eugene Onegin, chapter 1, strophes 37, 38

XXXVII
Нет: рано чувства в нем остыли;            No: early cooled in him emotions;
Ему наскучил света шум;                He got satiated with beau monde;
Красавицы не долго были                Fair ladies didn't stay long motion
Предмет его привычных дум;                As a continuous subject of his mind;
Измены утомить успели;                He was fatigued of love betrayals;
Друзья и дружба надоели,                Friends and friendship became dull,
Затем, что не всегда же мог                Since not always he inclined
Beef-steaks и страсбургский пирог          Beef-steaks and the Strasbourg pie
Шампанской обливать бутылкой               Pour over with a bottle of champagne
И сыпать острые слова,                And impress public with wit sayings,
Когда болела голова;                When he felt terrible head pain
И хоть он был повеса пылкой,               And though he was a fiery player,
Но разлюбил он наконец                But finally he lost the need
И брань, и саблю, и свинец.                In skirmish, saber and the lead.

XXXVIII
Недуг, которого причину                A cause long ago had to be found
Давно бы отыскать пора,                Of the mysterious disease
Подобный английскому сплину,               Which is called 'spleen' in England,
Короче: русская хандра                In short: the Russian blues
Им овладела понемногу;                Step by step him occupied;
Он застрелиться, слава богу,               Thank God, commit a suicide
Попробовать не захотел,                He had no intention to strive,
Но к жизни вовсе охладел.                But lost fully interest in life.
Как Child-Harold, угрюмый, томный          Like Child-Harold, gloomy, languorous
В гостиных появлялся он;                He appeared in the guest salons;
Ни сплетни света, ни бостон,               Neither social gossips, nor вoston,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,      Not lovely look, nor sigh libidinous,
Ничто не трогало его,                He could be swayed by nothing
Не замечал он ничего.                And wasn't noticing anything.



Строфы XXXIX и XL в романе отсутствуют


Рецензии
Интересно перевели "русскую хандру"-the Russian blues. Блюз, хандра-английский язык тут тоже оказался многозначен.))
По традиции похвалю вас за точность. И пожелаю удачи в дальнейших переводах!
С теплом из заснеженного и нечищенного Черноземья.))

Злата Майская   25.01.2024 20:12     Заявить о нарушении
Злата, благодарю за тёплый отклик и добрые пожелания!

Я рада, что обратили внимание на Russian blues. Да, blues по английски - ханда, меланхолия, возможно, термин берёт начало в холодных голубых тонах,и для музыкального блюза характерно меланхоличное звучание.)
P.S. Russian blues - русскую хандру не надо путать с Russian blue - это порода кошек, серых с голубоватым отливом))

С ответным теплом!

Наталия Бочарова   25.01.2024 21:17   Заявить о нарушении
Мне кажется такая красивая порода кошек тоже могла бы овладеть Евгением))) Но это лучше для шуточного перевода, наверное.

Злата Майская   25.01.2024 21:31   Заявить о нарушении
Безусловно, они могли бы овладеть Евгением! Очень красивые, изящные, тонко чувствующие кошки. Ах, если бы у Онегина была такая - они бы сроднились по духу!
Она бы его и от хандры могла излечить)))

Наталия Бочарова   25.01.2024 21:45   Заявить о нарушении
И Ленскому тогда кота надобно. И была б история другая. Без дуэли. Потому как, нехорошо убивать человека, у которого дома котик один.

Злата Майская   25.01.2024 21:52   Заявить о нарушении
Кошки делают людей добрее и смешливее. Онегин не стал бы дразнить Ленского, или Ленский взирал бы на выкрутасы Онегина с юмором. И не было бы дуэли!

Наталия Бочарова   25.01.2024 22:22   Заявить о нарушении