Из Эдварда Лира - Молодуха из России

                Эдвард Лир

                Молодуха из России

                Из России я знал молодуху,
                Диким криком лишавшую слуха;
                Крик её всех достал,-
                Так никто не орал,
                Как российская та молодуха.

                25.01.24

                There was a Young Lady of Russia,
                Who screamed so that no one could hush her;
                Her screams were extreme,—
                No one heard such a scream
                As was screamed by that Lady of Russia.

               


Рецензии
Замечательно, Юрий!

Сергей Батонов   25.01.2024 10:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!Я второй раз за 10 лет взялся за переводы лимериков Лира и всё по той же причине:большинство "переводов" не являются переводами - сплошная отсебятина, то есть, чёрт знает что, - тогда не нужно писать, что автор текста - Лир.
Вот, к примеру, "переводы" этого лимерика, которые я нашёл в Сети:
***
Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ!
Всё белугой ревёт,
Завывает девица из Скопле.

***
Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.
М.Фрейдкин.
***
Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тётки
И дохли селёдки,
И сыпалась пыль со стропил.
Г.Кружков.
Лира(и не только его лимерики) в "переводах" Фрейдкина и Кружкова печатают и выдают за Лира(как правило, без оригинальных текстов, чтобы читатели не смогли проверить аутентичность). Конечно, не всё можно перевести очень близко к тексту автора, кое-что можно, точнее, приходится менять, не изменяя смысла, но не до такой же степени!Горе-переводчики не утруждают себя поисками рифмы и лепят, что попало. Всё это пошло от Маршака, который перевёл сонеты Шекспира как некие сентиментальные стишки, переделав всё и вся. Есть данные переводчиков об этом - что Маршак оставил лишь 30% Шекспира а 70 - его новации. Известна и язвительная поговорка о нём:"Если вы хотите узнать, чего Шекспир точно не писал в своих сонетах - читайте их в переводах Маршака". Его боялись критиковать при Сталине - ещё бы: четырежды лауреат сталинских премий!Лишь после смерти тирана появились новые переводы других переводчиков, гораздо лучше и вернее, чем маршаковские.
А вот Вам пример ещё одной поделки Кружкова, считающегося чуть ли не корифеем перевода, - это весёлая баллада Лира "На Дингл-Бэнк" - я даю свой перевод, кружковский и подлинник, почитайте и отзывы - они интересны:
http://stihi.ru/2012/05/22/1842?ysclid=lrtfmgodce292194251
С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   25.01.2024 19:36   Заявить о нарушении
Ваш перевод удачен, а Кружков может, какой-то иной стих перевел? Уж больно непохож!

Сергей Батонов   25.01.2024 23:41   Заявить о нарушении