Не каждый пересилит одиночество

Отклик на "Про Смолию и Темноту. Часть 1" Вестр
http://stihi.ru/2024/01/23/1021


Не каждый пересилит одиночество:             Not everyone overcomes loneliness:
Необходим тонкий строй души                Tuned structure of the soul required
Улавливать неявные пророчества,              To capture the implicit prophecies
Сходящие с небес в ночной тиши.              Descending from the heaven at night.

Формы Зазеркалья входят в жизнь,             Forms from the Through looking glass,
В них ответ своим желаньям ищешь -           Help to respond to your desires -
И мир чудесных сказочных фантазий            And the world of fairy-tale blast
Заполняет многомерное жилище.                Fills up the multidimensional space.

У каждой формы свой лик и звонок,            Each form has its face and sound,
Характер и переливы чувства -                Character and feelings chart -
Не брошен никогда, не одинок,                The one is ever alone nor abandoned,
Постигший тайну высшего искусства...         Who grasped secret of superior art...


https://www.pinterest.com/pin/705235622903115132/


Рецензии
Сохранить баланс между внутренним миром и восприятием окружающей действительности-
немаловажно. Хорошо, когда есть мир фантазий, и эти фантазии не мешают адекватно воспринимать реальность и не затягивают глубоко. В любом случае, я за позитив и веру в человечество.))
Интересное стихотворение, и вы во многом правы, Наталья.
Похвалю и английский вариант. Вижу ваш прогресс в технике и ритмике.))


Злата Майская   23.01.2024 20:02     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Злата. Замечание насчёт прогресса в переводе очень интересно.
Дело в том, что я его сделала за минуты экспромтом. Обычно я трачу больше времени на перевод, рассматривая различные варианты, так как перевод всегда неоднозначен.
А может, лучше переводить экспромтом?))) Подумаю... Спасибо!

Наталия Бочарова   23.01.2024 20:22   Заявить о нарушении
Может, экспромтом и проще. Поймаешь музыку ритма и слова сами польются. И на русском, и на английском.)) Я рада за вас, "легче" стали писать.))

Злата Майская   23.01.2024 20:34   Заявить о нарушении
Проще не значит лучше))). Не соглашусь, что мои другие переводы были тяжелее по ритму, но каждый чувствует ритм по своему. Вероятно, в данном случае наши ощущения ритма совпали. И как обычно, что-то получается лучше, что-то хуже, видимо, зависит от настроения, вдохновения и чего-то ещё, трудно уловимого!

Наталия Бочарова   23.01.2024 20:40   Заявить о нарушении
Слова, может, и польются,
Но не всегда рифмуются...
И кручу, гадая, блюдце:
Где же остановится?
Приходится трудиться...)))

Особенно в английском, так как моё знание английского далеко от совершенства)

Наталия Бочарова   23.01.2024 20:53   Заявить о нарушении
Я всем нам желаю "это трудноуловимое" почаще ловить))

Злата Майская   23.01.2024 21:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.