The Other - перевод с англ
Р. С. Томас
(1913 - 2000)
Ночи бывают такими тихими,
что я слышу крик маленькой совы
вдалеке и лай лисицы
в милях отсюда. Это тогда я лежу
долгие часы без сна, слушая
прибой, зарождающийся где-то в Атлантике,
что вздымается и падает, вздымается и падает,
волна за волной, на длинный берег
у селения, где нет ни света
ни собеседников. И возникает мысль
о том, ином существе, тоже бодрствующем,
позволяющем нашим молитвам обрушиваться на него
не так, как мы, всего лишь несколько часов,
но дни, годы, вечность.
©Елена Дембицкая 2024 г.
Роналд Стюарт Томас (Р. С. Томас) — британский поэт, англиканский священник, общественный деятель, писал на валлийском и английском языках. Крупнейший и авторитетнейший британский поэт второй половины XX в.
The Other
by R. S. Thomas
There are nights that are so still
that I can hear the small owl calling
far off and a fox barking
miles away. It is then that I lie
in the lean hours awake listening
to the swell born somewhere in the Atlantic
rising and falling, rising and falling
wave on wave on the long shore
by the village that is without light
and companionless. And the thought comes
of that other being who is awake, too,
letting our prayers break on him,
not like this for a few hours,
but for days, years, for eternity.
Свидетельство о публикации №124011905684
Егор Ежаров 19.01.2024 20:51 Заявить о нарушении
Что касаются молитв, то здесь они подобны волнам, разбивающимся о берег. Такая задумка у автора оригинала, я думаю.
Елена Дембицкая 19.01.2024 21:31 Заявить о нарушении
Кстати: этот перевод - тоже молитва. Я не Бог, но до меня дошла какая то часть.
Егор Ежаров 19.01.2024 21:52 Заявить о нарушении
Елена Дембицкая 19.01.2024 22:08 Заявить о нарушении
Егор Ежаров 19.01.2024 23:27 Заявить о нарушении
Елена Дембицкая 20.01.2024 00:17 Заявить о нарушении