The Other - перевод с англ

        Другой

      Р. С. Томас
     (1913 - 2000)

Ночи бывают такими тихими,
что я слышу крик маленькой совы
вдалеке и лай лисицы
в милях отсюда. Это тогда я лежу
долгие часы без сна, слушая
прибой, зарождающийся где-то в Атлантике,
что вздымается и падает, вздымается и падает,
волна за волной, на длинный берег
у селения, где нет ни света
ни собеседников. И возникает мысль
о том, ином существе, тоже бодрствующем,
позволяющем нашим молитвам обрушиваться на него
не так, как мы, всего лишь несколько часов,
но дни, годы, вечность.

       ©Елена Дембицкая    2024 г.


Роналд Стюарт Томас (Р. С. Томас) — британский поэт, англиканский священник, общественный деятель, писал на валлийском и английском языках. Крупнейший и авторитетнейший британский поэт второй половины XX в.


          The Other

        by R. S. Thomas

There are nights that are so still
that I can hear the small owl calling
far off and a fox barking
miles away. It is then that I lie
in the lean hours awake listening
to the swell born somewhere in the Atlantic
rising and falling, rising and falling
wave on wave on the long shore
by the village that is without light
and companionless. And the thought comes
of that other being who is awake, too,
letting our prayers break on him,
not like this for a few hours,
but for days, years, for eternity.


Рецензии
Удивительно сильный текст - заслуга перевода. Резануло "у деревни, где нет ни света ни людей"(companionless). Если нет людей, то это не деревня. Нет, видимо, близких, компаньонов, друзей, коммуникации. И ещё: молитвы иногда выполняются, поэтому сказать "разбиваться о него" - это о части падающих, обрушивающихся на Него молитв. Видеть только разбитые молитвы - дополнительная мрачность. Которая длится веками. Вечность только черной краски не существует.

Егор Ежаров   19.01.2024 20:51     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, немного поменяла текст.
Что касаются молитв, то здесь они подобны волнам, разбивающимся о берег. Такая задумка у автора оригинала, я думаю.

Елена Дембицкая   19.01.2024 21:31   Заявить о нарушении
Разбитые молитвы, как и разбитые волны - части Всех молитв и волн(есть волны,накатывающиеся, улёживающиеся на берег). Сказать, что все 100% молитв разбиваются - сказать об абсолютной бессмыслице в молении. Что продолжается веками. -Это полное отрицание Всевышнего. Что не соответствует ни Вам, ни оригиналу, уверен.
Кстати: этот перевод - тоже молитва. Я не Бог, но до меня дошла какая то часть.

Егор Ежаров   19.01.2024 21:52   Заявить о нарушении
Ладно, уговорили) смягчила и здесь перевод. Но всё-таки они разбиваются… Как и мечты.

Елена Дембицкая   19.01.2024 22:08   Заявить о нарушении
Но Вы же от имени священника пишете - значит надежда долна оставаться.

Егор Ежаров   19.01.2024 23:27   Заявить о нарушении
Ну не я же написала «break on him»)

Елена Дембицкая   19.01.2024 23:32   Заявить о нарушении
А ещё, если подумать, может всё так Им и задумано, чтобы наши молитвы разбивались об Его волю. Вы там молитесь, но Он решает и знает что кому воздать. Поэтому здесь нет никакой черноты или беспросветности, наоборот, смирение и доверие…

Елена Дембицкая   20.01.2024 00:17   Заявить о нарушении