Eugene Onegin, chapter 1, strophes 29 - 32

XXIX
Во дни веселий и желаний                On days of fun and aspiration
Я был от балов без ума:                I was crazy about ball evenings:
Верней нет места для признаний           No better place for confession
И для вручения письма.                And for a letter handing.
О вы, почтенные супруги!                Oh you, honorable spouses!
Вам предложу свои услуги;                I am to offer you my services;
Прошу мою заметить речь:                Pay attention on my saying:
Я вас хочу предостеречь.                I want to give you a warning.
Вы также, маменьки, построже             Be also more strict, you, mamas,
За дочерьми смотрите вслед:              Watch the moves of your daughters:
Держите прямо свой лорнет!               Hold up your lorgnette straighter!
Не то... не то, избави боже!             Or may happen awful outcomes!
Я это потому пишу,                The reason here for my writing -
Что уж давно я не грешу.                I don't sin for time long lasting.

XXX
Увы, на разные забавы                Alas, for the varied jollification
Я много жизни погубил!                I ruined a lot of my stance!
Но если б не страдали нравы,              But if not morality reduction,
Я балы б до сих пор любил.                I would still love the ball dance.
Люблю я бешеную младость,                I love the rabid adolescence,
И тесноту, и блеск, и радость,            Shine, and joy, and tightness,
И дам обдуманный наряд;                And ladies' outfit thoughtful;
Люблю их ножки; только вряд               I love their legs; but doubtful
Найдете вы в России целой                You'll find in all Russian land
Три пары стройных женских ног.            Three pairs slender legs feminine.
Ах! долго я забыть не мог                Oh! I couldn't forget for long time
Две ножки... Грустный, охладелый,         A pair of legs... Upset and cold,
Я всё их помню, и во сне                I remember them, and in a dream
Они тревожат сердце мне.                They still disturb my hearty theme.

XXXI
Когда ж и где, в какой пустыне,           When and where, in what desert,
Безумец, их забудешь ты?                Madman, could you forget them awesome?
Ах, ножки, ножки! где вы ныне?            Oh, legs, legs! Where you at present?
Где мнете вешние цветы?                Where you step over spring blossom?
Взлелеяны в восточной неге,               In the oriental bliss grown,
На северном, печальном снеге              On the northern, gloomy snow
Вы не оставили следов:                You haven't left any traces:
Любили мягких вы ковров                You enjoyed the gentle expanses,
Роскошное прикосновенье.                Their splendid soft caress.
Давно ль для вас я забывал                How long I forgot in your sake all,
И жажду славы и похвал,                My thirst for fame and approval,
И край отцов, и заточенье?                And fathers' land, and loneliness?
Исчезло счастье юных лет,                Youth's happiness has disappeared,
Как на лугах ваш лёгкий след.             Like in meadows your light footprint.

XXXII
Дианы грудь, ланиты Флоры                Diana's breasts, cheeks of Flora
Прелестны, милые друзья!                Are lovely, dear mon ami!
Однако ножка Терпсихоры                However, the slim leg of Terpsichore
Прелестней чем-то для меня.               Is in some way prettier for me.
Она, пророчествуя взгляду                By prophesying to a glance
Неоцененную награду,                A truly priceless recompense,
Влечет условною красой                With unspoken charm it inspires
Желаний своевольный рой.                A willful swarm of desires.
Люблю ее, мой друг Эльвина,               I love it, Elvina, my paisan,
Под длинной скатертью столов,             Beneath long table cloth cover,
Весной на мураве лугов,                In the spring on grassy meadow,
Зимой на чугуне камина,                In winter on fireplace' cast iron,
На зеркальном паркете зал,                On the mirrored parquet of halls,
У моря на граните скал.                By the sea on granite cliff walls.


Рецензии
"In the spring on grassy meadow,"- хорошо звучит.
Почти как "трава-мурава". Наверное, непросто переводить некоторые русские слова и устойчивые выражения, которые не имеют аналогов в других языках. Вам это удалось.
Да и всё остальное переведено с максимальной точностью. Спасибо!


Злата Майская   22.01.2024 21:45     Заявить о нарушении
Злата, Ваш интерес и добрые вдохновляющие отклики очень поддерживают меня в этой работе, и я чрезвычайно Вам признательна!
Спасибо!

Наталия Бочарова   22.01.2024 22:04   Заявить о нарушении