Eugene Onegin, chapter 1, strophes 25 - 28
Быть можно дельным человеком One can be an efficient person
И думать о красе ногтей: And care of nails charmant:
К чему бесплодно спорить с веком? With century argue no reason -
Обычай деспот меж людей. The custom among people is tyrant.
Второй Чадаев, мой Евгений, My Evgeniy, second Chadaev,
Боясь ревнивых осуждений, Of jealous censures afraid,
В своей одежде был педант In choosing dress was a pedant
И то, что мы назвали франт. And what we call a dandy gent.
Он три часа по крайней мере He used at least three hours
Пред зеркалами проводил To spent in front of mirror
И из уборной выходил And come of dressing chamber
Подобный ветреной Венере, Like Venus windy сapricious,
Когда, надев мужской наряд, When, wearing a man's attire,
Богиня едет в маскарад. The goddess goes to masked soiree.
XXVI
В последнем вкусе туалетом In the toilet's modern taste
Заняв ваш любопытный взгляд, To attract your curious glance,
Я мог бы пред ученым светом I could for the educated society
Здесь описать его наряд; Here describe his outfit dress;
Конечно б это было смело, Of course it would be fearless,
Описывать мое же дело: But do description is my business:
Но панталоны, фрак, жилет, But pantaloon, vest, tail-swallow gown,
Всех этих слов на русском нет; These words in Russian are unknown;
А вижу я, винюсь пред вами, And I see, I beg your pardon,
Что уж и так мой бедный слог That really my poor syllable
Пестреть гораздо б меньше мог Could make much less usable
Иноплеменными словами, Foreign words from the alien cordon,
Хоть и заглядывал я встарь Even though I used in the past
В Академический словарь. The Academic dictionary adjust.
XXVII
У нас теперь не то в предмете: We now have to change the image:
Мы лучше поспешим на бал, And better rush to ball event,
Куда стремглав в ямской карете To where headlong in hack carriage
Уж мой Онегин поскакал. My Onegin has already galloped.
Перед померкшими домами In front of the darkened houses
Вдоль сонной улицы рядами Along the sleepy street in lines
Двойные фонари карет The doubled carriage lights
Веселый изливают свет Effuse illumination bright
И радуги на снег наводят; Projecting rainbows to snow;
Усеян плошками кругом, Dotted all around with lanterns,
Блестит великолепный дом; The magnificent house glisters;
По цельным окнам тени ходят, Shadows walk across glass windows,
Мелькают профили голов Appear in brief profiled heads
И дам и модных чудаков. Of ladies and the fashion weirdos.
XXVIII
Вот наш герой подъехал к сеням; Here our hero arrived to doorstep;
Швейцара мимо он стрелой Passing the concierge like a wind
Взлетел по мраморным ступеням, He flew up the marble steps,
Расправил волоса рукой, Straightened hair by the hand,
Вошел. Полна народу зала; Has entered. The hall is fully crowded;
Музыка уж греметь устала; The music has been already tired;
Толпа мазуркой занята; Mazurka makes the busy crowd;
Кругом и шум и теснота; There are noise and crush around;
Бренчат кавалергарда шпоры; Jingle the cavalry guard's spurs;
Летают ножки милых дам; The legs of lovely ladies flying;
По их пленительным следам Their captivating steps are followed
Летают пламенные взоры, By the enflamed masculine eyes,
И ревом скрыпок заглушен And drowned by the roar of violins
Ревнивый шепот модных жен. Jealous whisper of fashionable colleens.
Свидетельство о публикации №124011502620
Злата Майская 15.01.2024 20:58 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и Ваш интерес к переводу!
Наталия Бочарова 16.01.2024 08:35 Заявить о нарушении