Христо Фотев Маленькая баллада о большой реке
Христо Константинов Фотев (1934-2002 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Джейк Нооле
Христо Фотев
МАЛКА БАЛАДА ЗА ГОЛЯМАТА РЕКА
На Серафим Северняк
Реката свети, после потъмнява,
реката има ласкава ръка.
И отминава – и не отминава –
навсякъде и винаги река.
От пролетта, навярно, много бистри
изгряха в нея пролетни звезди
и рибите – детинските й мисли –
блестяха златни в сините води.
И всичко беше ново, по-огромно.
Аз дълго гледах в тъмната вода
и можех лесно вече да си спомня
какво съм бил, преди да се родя.
Христо Фотев
МАЛЕНЬКАЯ БАЛЛАДА О БОЛЬШОЙ РЕКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Серафиму Северняку
Сияя утром, вечером темнея,
река ласкает нежною рукой.
Река течёт и остаётся. С нею
всегда и врозь во мне её покой.
С весны, наверно, звёзды в ней горели,
прадавние и детские вдвойне,
и золотые – родников капели –
блестели рыбки в синей глубине.
Всё было новым, и таким огромным.
Я засмотрелся в тёмный перекат,
и мог уже довольно точно вспомнить,
чем был на свете, не рождён пока.
Христо Фотев
МАЛЕНЬКАЯ БАЛЛАДА О БОЛЬШОЙ РЕКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Река то мрачна, то сияет,
К нам речки нежная рука
Волной отхлынет, набегает –
Везде, всегда она легка.
Весенних звёзд в ней отраженье
Божественно растворено
Рыб-мыслей детское движенье –
Цвет золота с голубизной:
Они всё глубже и новее
И, глядя в эту глубину,
Я, может, вспомню и сумею
В даль прошлой жизни заглянуть.
Христо Фотев
МАЛЕНЬКАЯ БАЛЛАДА О ВЕЛИКОЙ РЕКЕ (перевод 1 с болгарского языка на русский язык: Джейк Нооле)
Река, то (прозрачно) светится, то темнеет,
и имеет кроткое течение,
и либо везде несет свои воды (где хочет), либо нет,
но это – всегда река.
(свой путь начав) наверное, от родника,
отразились в ней многие яркие весенние звезды,
и рыбки – словно ее детские мысли,
блестели золотом в синих водах.
и все это было (для меня) во многом новым,
я долго смотрел в темную воду,
и легко мог вспомнить –
кем я был до своего рождения…
Христо Фотев
МАЛЕНЬКАЯ БАЛЛАДА О ВЕЛИКОЙ РЕКЕ (перевод 2 с болгарского языка на русский язык: Джейк Нооле)
Река то светлая, то вдруг тревожна,
то бурная, то ласково кротка.
Неважно, где своё устроит ложе –
но всё-таки везде она река.
Наверное, родник её начало
звёзд отраженье собрала она
и рыбки – мысли детские - гоняла
блестящим золотом почти у дна.
Всё было ново для меня во многом.
У той воды надолго я застыл
и вспомнил вдруг легко над тем потоком,
кем до рожденья своего я был.
Свидетельство о публикации №124011400125
Что ж, попробую и я свои силы в этом переводе.
Именно так я понял, заложенный автором, смысл:
Маленькая баллада о великой реке.
*
Река, то (прозрачно) светится, то темнеет,
и имеет кроткое течение,
и либо везде несет свои воды (где хочет), либо нет,
но это – всегда река.
(свой путь начав) наверное, от родника,
отразились в ней многие яркие весенние звезды,
и рыбки – словно ее детские мысли,
блестели золотом в синих водах.
и все это было (для меня) во многом новым,
я долго смотрел в темную воду,
и легко мог вспомнить –
кем я был до своего рождения …
*
С уважением
Джейк Нооле 14.01.2024 15:36 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/01/21/1761
Нина Самогова 21.01.2024 08:41 Заявить о нарушении