Ольга Руда Не зови- English version

Добрый день, дорогие друзья, сегодня хотелось бы Вас познакомить с моим переводом на английский язык произведения члена Российского союза писателей, художника Ольги Руды "Не зови" ("Please, don't call me...") По вопросам сотрудничества пишите в личку или по адресу эл. почты cellinic@yandex.ru

Приятного прочтения.
С теплом, КЧ


Please don't call me to realm of the sadness and gloom -
There are so many losses in your universe,
And too many are paths from the  birth to the doom,
through the pain, lust and plea: Please believe me...Immerse...

Please don't call... Please don't make such a statue of me,
Please don't write all the patterns of fate on my flesh,
Please don't put a gold coin, I pray,  in my hand
Please don't call to your sweet world , don't lead me astray

And I'll stay for time being, until vernant dawn
With the rays fringe above such a bodylike sign
Where the sea splashes off  in etherical scope
where one can so fly and fetch water abrupt...

Where any motif one could swiftly invent
to create transformations of different sights
where the worlds above stars are so bright as present
with the lacking of time and the nonsense of might...

I don't need your temptations and magic of care
your hypnotism, enchanted by innermost Love,
And your passionate hands with the flattering tales -
I no longer believe you have something above....

ОРИГИНАЛ:
Ольга Руда "Не зови"

Не зови меня в царство печали и мрака -
во вселенной твоей слишком много потерь,
слишком много путей от рожденья до праха,
через боль, вожделенье и просьбу: Поверь...

Не зови... Не лепи из меня статуэтку,
не пиши мне на теле узоры судьбы,
не давай мне в ладонь золотую монетку,
не зови в свою прелесть, прошу, не губи...

Я останусь пока там, где вешние зори
окаймляют лучами невидимый стан,
там, где плещется море в эфирном просторе,
где возможно летать и ходить по волнам...

Где возможно придумать любые мотивы
и создать трансформации разных картин,
где миры выше звёзд и светлы, и красивы,
там где времени нету и нету седин...

Не нужны мне твои все соблазны и ласки,
твой гипноз, зачарованный словом: Люблю,
твои страстные руки и лестные сказки -
я не верю уже в твою плотскую мглу...


Рецензии
Прекрасный перевод замечательного стихотворения! Удачи, вдохновения!

Любовь Гаус   21.01.2024 13:00     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Люба. С теплом

Константин Челлини   22.01.2024 15:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.