Райнер Мария Рильке - Сочельник

Мой перевод с немецкого

В лесу морозном ветер рыщет,
Гоняет снежных хлопьев стаю.
Во тьме ночи на самом днище
Благочестивость прорастает.
Мелькают белые дорожки;
Сплетают ветви в танце ели;
Звенят хрустальные серёжки,
И всё становится светлее.

07.01.2024 20-23

Оригинал:

ADVENT

Es treibt der Wind im Winterwalde
diе Flockenherde wie ein Hirt
und manche Tanne ahnt wie balde
sie fromm und lichterheilig wird;
und lauscht hinaus. Den weissen Wegen
streckt sie die Zweige hin- bereit
und wehrt dem Wind und waechst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.


Рецензии
Прелестный перевод! И в тему! Со всеми зимними праздниками, Наталья!
Они прошли, но они ведь повторятся... если нам дадут спокойно пожить!
Мира, счастья и вдохновения Вам! С уважением, Адела

Адела Василой   09.01.2024 14:29     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Адела. Ещё поживём и напишем немало.
Наше время приходит.
Счастья, мира, добра и творческих сил нам.
Здоровья и терпения - в первую очередь!
С теплом и уважением
Наташа.

Наталья Харина   09.01.2024 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.