Переводы Луиза Глюк
Известная американская поэтесса умерла 13 октября 2023 г. в возрасте 80 лет в день Покрова Пресвятой Богородицы. Нобелевский лауреат по литературе и лауреат главной премии писателей США - Пулитцеровской. За стихотворение «Дикий Ирис» и сборник стихов под таким же названием она и получила эту премию. Поэтесса еврейского происхождения, родом из Венгрии. Родилась в Нью-Йорке.
ДИКИЙ ИРИС или Фата-Моргана
Спонтанный зарифмованный перевод с английского:
В конце самых страшных последних страданий
Но всё же был выход, маячила дверь.
И звуки ветвей, ослабев от метаний,
Во тьме догоревшего Солнца, поверь,
Мерцали условно.
Послушай, тот вход называется Смертью,
И я его смутно, но, кажется, помню.
Стенанием сосен - ума круговертью,
Видение полно...
Потом ничего – пустота и сознание
Проходит куда-то где больше не выжить.
В туннеле земли реет скопище птиц,
И всполохи света – мельканием рыжим
Уже не касаются плотных ресниц
Душа неприкаянна.
Вы все, кто не помнит извне перехода
В тот мир ДНК, где Вселенная - колос,
Я вам говорю: вы частица Природы,
И вы обретёте Бессмертия Голос.
Сюда возвратитесь, как струи фонтана,
Из центра Земли или Жизни – вулканом,
Огромным лазоревым Фата-Моргана
Волной – великаном.
31.10 2023 20-00
Памяти Луизы Глюк – по мотивам её знаменитого стихотворения рифмованный перевод
ВЯЗЫ
Весь день я искала отличие в том,
Что нужно, а что вожделенно.
Печали и тьмы полон струганный дом,
В нём вязы - страдальцы Вселенной.
Пыталась найти неиспорченный вяз,
Прогнав мастеров по рубанку.
Увидев процесс надруганий тот час,
Когда обнажаются ранки.
И это мучение - я поняла -
Стволов искривлённые ветви
Подскажут строителям: слёзы - смола -
Последняя жизнь перед смертью.
14.10.2023 4-08
Луиза Глюк (22 апреля 1943 - 13 октября 2023), нобелевский лауреат 2020 г. по литературе. Знаменитая американская поэтесса, чья поэзия насквозь пронизана болью.
Зарифмованный перевод с английского:
ПОТЕРЯННАЯ ЛЮБОВЬ
Моя сестра всю жизнь лежит в земле,
Родившись, умерла, и между этим
Ни слова, взгляда, следа в мутной мгле -
Осознанного шага на планете.
Она кричала громче всех детей,
Не стала есть, и с ней явилось горе:
Судьбу качала мама много дней,
Пытаясь изменить вердикт историй.
И что-то вместе с ней ушло навек.
Сестра смогла забрать частицу мамы:
В ней чёрствый поселился человек,
А в сердце - брешь, и сталь в огромной ране.
Мне кажется, что мёртвая сестра
Была магнитом, мать к земле манила,
Она б, возможно, в ней и проросла,
И обрела цветком любовь и силу.
02. 11 2023 0-11
ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ
Спонтанный рифмованный перевод с английского:
- Моё дыхание второе – ты сестра,
Оно прекрасное, как первое, что в прошлом…
Но всё закончилось, как только умерла…
Какой же ветер был в ту осень нехороший.
Деревья стали как скелеты без листвы.
- Я так не думаю, дыханьем бредишь ты…
- Ну, как же, помнишь, как я прыгала по сваям,
По парку мчалась и везде – листва, листва…
Плыла в Нью-Йорке пьяным кругом голова.
- Моя хорошая, ты прыгать не могла, –
Сказала мама, – Ты осталась под землёю,
Дочурки, жизнь я вам троим одна дала
И в сердце каждую согрею и укрою.
- Дай обниму тебя. Я – младшая сестра!
Взамен объятиям храбрым – муки до утра.
02.11.2023 2-46
Свидетельство о публикации №123122800886
Колоссальный труд проделан!
*
Проникновенно, жизненно и интересно!
*
С Рождеством, Наташенька!🌹
*
Счастья, здоровья, мира и любви!
❤️🙏✨💫
Светлана Шиманская 06.01.2024 02:06 Заявить о нарушении
Здоровья, счастья, любви, благополучия.
Наталья Харина 06.01.2024 19:27 Заявить о нарушении