Eugene Onegin, chapter 1, strophes 13 - 16

XIII
Как он умел вдовы смиренной             How he was able of a humble widow
Привлечь благочестивый взор             To attract the pious look,
И с нею скромный и смятенный            With her, as if modest and bewildered,
Начать краснея разговор,                Start blushing a reverent talk,
Пленять неопытностью нежной             Captivate with tender inexperience
И верностью .... надежной               And loyalty.... and reliance
Любви, которой в мире нет,              Of love, that doesn't at all breath,
И пылкостью невинных лет.               And with the ardor of innocent years.
Как он умел с любою дамой               How he could with any dame
О платонизме рассуждать                On platonism to speculate
И в куклы с дурочкой играть,            And with a silly girl dolls play,
И вдруг нежданной эпиграммой            And then with a sudden epigram
Ее смутить и наконец                Confuse her and at the end
Сорвать торжественный венец.            To tear off solemn garland.


XIV
Так резвый баловень служанки,           Similar to frisky darling of the maid,
Амбара страж, усатый кот                Barn guard, tom cat with mustaches
За мышью крадется с лежанки,            Sneaks after a mouse from the bed,
Протянется, идет, идет,                He stretches first, then goes, goes,
Полузажмурясь, подступает,              Half closing eyes, follows the trail,
Свернется в ком, хвостом играет,        Curls into a ball, plays with his tail,
Готовит когти хитрых лап                Prepares claws of cunning paws,
И вдруг бедняжку цап-царап.             And all the sudden trap gets closed.
Так хищный волк, томясь от глада,       So predatory wolf, languish food lack,
Выходит из глуши лесов                Comes out of the forests depth
И рыщет близ беспечных псов             And prowls near the careless dogs
Вокруг неопытного стада;                Around a callow herd pack;
Всё спит, и вдруг свирепый вор          All asleep, suddenly the fierce thief
Ягненка мчит в дремучий бор.            Drags lamb into the forest thicket.

XV
Бывало, он еще в постеле:               Sometimes he is still in bed:
К нему записочки несут.                They bring him the chit writings.
Что? Приглашенья? В самом деле,         What? Invitations? Yes, indeed,
Три дома на вечер зовут:                Three houses for eve inviting:
Там будет бал, там детский праздник.    There will be ball or children fiesta.
Куда ж поскачет мой проказник?          And where will hurry my naughty mister?
С кого начнет он? Все равно:            Whom will he start with? Doesn't matter:
Везде поспеть немудрено.                He'll keep up everywhere sooner-later.
Покамест в утреннем уборе,              Meanwhile still in morning dress,
Надев широкий боливар,                Putting on a wide bolivar,
Онегин едет на бульвар                Onegin rides to the boulevard
И там гуляет на просторе,               And there he walks in vastness,
Пока недремлющий брегет                Until the precise Breget watch
Не прозвонит ему обед.                Won't ring him time for lunch.

XVI
Уж тёмно: в санки он садится.           It’s already dark: he gets in sled.
«Пади, пади!» — раздался крик;          “Away, Away!” - was heard a roar;
Морозной пылью серебрится               Silvery with frosty spread
Его бобровый воротник.                Shines his beaver collar.
К Talon помчался: он уверен,            He rushed to Talon being certain,
Что там уж ждет его Каверин.            There was awaiting him Kaverin.
Вошел: и пробка в потолок,              Entered: a cork shot to the ceiling,
Вина кометы брызнул ток;                The comet's wine flow splashing;
Пред ним roast-beef окровавленный,      In front of him roast-beef in blood,
И трюфли, роскошь юных лет,             And truffles, luxury of youth,
Французской кухни лучший цвет,          The French cuisine delicatessen,
И Страсбурга пирог нетленный            And Strasbourg pie, best ever food,
Меж сыром лимбургским живым             Midst Limburg cheese deli-vital
И ананасом золотым.                And a fresh golden pineapple.


Рецензии
В очередной раз восхищаюсь гениальностью Пушкина и аплодирую вашему мастерскому переводу! Даже блюда европейской кухни зарифмовали удачно и гармонично!
Спасибо за разыгравшийся аппетит)))

Злата Майская   28.12.2023 20:28     Заявить о нарушении
Злата, переводить в рифму изыски европейской кухни было самое сложное)).
Благодарю за интерес к переводу и душевную поддержку!
Приятного Вам аппетита и чудесной Новогодней трапезы!

Наталия Бочарова   28.12.2023 20:53   Заявить о нарушении