Плыву ночью на лодке, Ма Чжиюань

Словно сон мотылька сотни лет тьмы и света пройдут,
На былые дела оглянуться нельзя безучастно.
Наступила весна,
но наутро цветы опадут,
Выпей чарку до дна, ночь кончается, лампы гаснут.

...

Плыву ночью на лодке
Ма Чжиюань (1250?-1323?) Династия Юань

Первое стихотворение в цикле "Осенние думы" юаньского драматурга. Название цикла может означать и "хмурые думы". Заглавие стиха - это вероятней всего название мелодии, на которую он положен. Длина строк внутри цикла меняется. Здесь, например, 3-я строка прирастила 1 лишний символ :) и я разбил ее на 2 короткие в переводе.
Язык тут, конечно, уже не танский. Знакомые образы встречаются, но их употребление выгдядит иначе, свежее на несколько сотен лет.
"Сотня лет" - речь про "век", как срок жизни человека. "Тьма и свет" - метафора течения времени. То есть, автор начинает с фразы - век человека проходит, похожий на сон мотылька. Надо бы приплести сюда Чжуанцзы с его бабочкой во сне. Вот, считайте приплел.
"Трудно обернуть голову на дела минувшие"  - здесь обернуть голову в значении обратиться к прошлому.
Дальше там, в целом, все буквальное. Кроме одного знака, в котором я не то чтобы уверен. В последней строке автор пишет "скорее накажи/казни чашку/счетное слово для ламп" + конец ночи, лампы гаснут. Я решил не мудрить и взял китайский комментарий к тексту, что трактует это как приказ напиться, пока не кончилась ночь.


Рецензии