Плыву ночью на лодке, Ма Чжиюань
На былые дела оглянуться нельзя безучастно.
Наступила весна,
но наутро цветы опадут,
Выпей чарку до дна, ночь кончается, лампы гаснут.
...
Плыву ночью на лодке
Ма Чжиюань (1250?-1323?) Династия Юань
Первое стихотворение в цикле "Осенние думы" юаньского драматурга. Название цикла может означать и "хмурые думы". Заглавие стиха - это вероятней всего название мелодии, на которую он положен. Длина строк внутри цикла меняется. Здесь, например, 3-я строка прирастила 1 лишний символ :) и я разбил ее на 2 короткие в переводе.
Язык тут, конечно, уже не танский. Знакомые образы встречаются, но их употребление выгдядит иначе, свежее на несколько сотен лет.
"Сотня лет" - речь про "век", как срок жизни человека. "Тьма и свет" - метафора течения времени. То есть, автор начинает с фразы - век человека проходит, похожий на сон мотылька. Надо бы приплести сюда Чжуанцзы с его бабочкой во сне. Вот, считайте приплел.
"Трудно обернуть голову на дела минувшие" - здесь обернуть голову в значении обратиться к прошлому.
Дальше там, в целом, все буквальное. Кроме одного знака, в котором я не то чтобы уверен. В последней строке автор пишет "скорее накажи/казни чашку/счетное слово для ламп" + конец ночи, лампы гаснут. Я решил не мудрить и взял китайский комментарий к тексту, что трактует это как приказ напиться, пока не кончилась ночь.
Свидетельство о публикации №123122606026