Руми. Маснави
***
И если друг далек, а я близка,
То я ваш друг — свирель из тростника.
Мне устранять дано посредством пенья
Меж господом и вами средостенье.
Коль духом слабые в меня дудят,
Я не противоядие, но яд.
Лишь тем, кто следует стезей неложной,
Могу я быть опорою надежной.
Я плачу, чтобы вы постичь могли,
Сколь истинно любил Маджнун Лейли.
Не разуму доступно откровенье:
Людское сердце — вот ценитель пенья».
Будь безответною моя тоска.
Кто оценил бы сладость тростника?
Лишь раб любви, что рвет одежды в клочья.
Чужд и корысти, и пороков прочих.
Любовь честна, и потому она
Для исцеления души дана.
Любовь способна даровать нам речь»
Заставить петь и немоте обречь.
Со слухом друга ты свои уста
Соедини, чтоб песнь была чиста.
Кого навеки покидает друг,
Тот, как ни голосист, смолкает вдруг.
Хотя напевов знает он немало,
Нем соловей в саду, где роз не стало.
Влюбленный — прах, но излучает свет
Невидимый его любви предмет,
И всякий, светом тем не озаренный,
Как бедный сокол, крыл своих лишенный.
Темно вокруг и холодно в груди,—
Как знать, что позади, что впереди?
Дли истины иного нет зерцала --
Лишь сердце, что любовью воспылало.
А нет там отраженья — поспеши,
Очисти зеркало своей души.
И то постигни, что свирель пропела,
Чтоб твой отринул дух оковы тела.
Притча о том, как некий халиф задал вопрос Лейле и что она ему ответила
Спросил халиф: «Так ты и есть Лейла,
Что Кайса бедного с ума свела?
Но я в тебе красы не нахожу,
Как ни гляжу, с ума я не схожу!»
И прошептали губы девы юной:
«Чтоб зреть красу, ты должен быть Маджнуном,
И свет его нести в своих глазах,
И верным мне в обоих быть мирах,
Пьянеть от моего прикосновенья
И почитать несчастьем отрезвленье.
Душа того, кто бдит, усыплена,
И это бденье много хуже сна.
Меж тем безумье нам дарует плен
Благоразумью трезвому взамен.
Рассказ о царе Солеймане и удоде
Царь Солейман проснулся поутру,
И птицы подошли к его шатру.
Владыка знал небесных птиц язык,
Хоть и не только этим был велик.
И вообще душа душе близка
Не только пониманьем языка.
Порою понимает, как ни странно,
И турок уроженца Индостана,
И может турка не понять вовек
В его краю рожденный человек.
Ведь кроме речи есть язык доверья,
Которым люди связаны и звери.
Поэтому все твари шли, как други,
Чтоб предложить царю свои услуги.
Пред Солейманом каждый в меру сил
Свое уменье славил и хвалил.
Вот очередь дошла и до удода:
«Я даром наделен такого рода:
Из всех пернатых я могу один
Учуять воду средь земных глубин.
И как бы ни был мой полет высок,
В земле я вижу русло и исток,
Да буду, Солейман, тебе отныне
Полезен я в походах по пустыне!»
«Ну что ж,— промолвил царь,— в степях безводных
Ты будешь средь друзей для нас угодных
И влагу, без которой жизни нету,
Определишь по запаху и цвету».
Но ворон, позавидовав удоду,
Прокаркал: «Врет он, что находит воду,
Будь столь его таланты велики,
Не попадал бы сам удод в силки.
Меж тем известно всем, что птицы эти,
Подобно прочим, попадают в сети!»
Подумал царь и молвил: «Мой удод,
Похоже, ворон в этот раз не врет.
Хоть, может статься, твой напиток сладок
Но все ж и в первой пиале осадок!»
«Мой царь, во имя всех на свете благ
Не слушай ты, что каркает мой враг.
Поверь мне: то, что я сказал,— не ложно:
Я вижу с неба все. что видеть можно.
Открыто сверху взору моему
Лишь то, что не грозит мне самому.
Но если в западню судьба попасть мне,
Мне очи застит мрак, и солнце гаснет!»
.......
Пусть слово — благо, все же иногда
От слова меньше пользы, чем вреда.
Хоть в поле хлопковом темно, а все ж
Не зажигай огня, иль все сожжешь.
Речь не обдумывают лишь тираны,
Словами подданным наносят раны.
Ведь слово может мертвых оживить
И целый мир в пустыню превратить.
Бывает, что одно и то же слово
Терзает одного, целит другого.
......
Притча о «моём» и «твоём»
Ко Другу в двери друг стучал чуть свет.
«Кто ты, стучащий в двери, дай ответ?»
«Да это я»,— сказал за дверью друг.
«Ступай, мне быть с тобою недосуг?»
Приветить друга друг не захотел:
«Я не толкую с теми, кто незрел.
Пойдешь в далекий путь, займешься делом,
Даст бог. и ты, незрелый, станешь зрелым!
Ступай скорее в дальние края,
Чтоб сжечь свое в огне разлуки «Я»!»
И друг ушел во скорби и тревоге,
И жег его огонь тоски в дороге,
Но, воротясь лет этак через пять,
Он в двери друга постучал опять.
Снедаемый любовью и виною,
Он робко потянул кольцо дверное.
Спросил хозяин: «Кто стучится в дверь?»
«Твой друг, что. сам тобою стал теперь!»
Хозяин встретил гостя добрым словом.
«Двум „Я“ нет места под единым кровом!
Теперь едино наше бытие,
„Твое“ отныне то же, что „мое“.
Отныне мы не будем, видит бог,
Разниться, как колючка и цветок!»
Глухой живет поныне с верой детской,
Что свой благой исполнил долг соседский.
Глухому и сегодня невдомек,
На что соседа он в тот день обрек..
.......
Властитель отвечал: «Огонь силен,
Поскольку вашей скупостью рожден.
Откройте двери, дайте бедным хлеба,
И вас услышит, вам поможет небо!»
Сказали горожане: «Мы давали
Свой хлеб, мы двери в домы раскрывали!»
«Вы хлеб давали,— отвечал халиф,—
Своей гордыни в сердце не смирив.
Давали вы несчастным хлеб и воду —
Не им, а гордости своей в угоду!»
Рассказ о том, как некоему человеку во времена Омара привиделся на небе молодой месяц
Мудрец, способный зреть вещей основу,
Внемли, о друг, бесхитростному слову.
Во времена Омара неспроста
Собрались люди в первый день поста —-
Нет лучше дня, чем этот, для гаданья,
Предвиденья судьбы и прорицания.
Промолвил некто: «В небе над собой
Сейчас я вижу месяц молодой!»
Поверив подданному своему,
Стал вглядываться и Омар во тьму.
Он вопросил: «Где ж месяц, иль исчез?..»
Ответил некто: «Девяти небес,
Быть может, мой и не увидит глаз,
Но месяц в небе вижу я сейчас!»
Омар сказал: «Дай бог тебе здоровья,
Но влажным пальцем проведи по брови!»
И некто сделал, как Омар сказал,
И вправду месяц в небесах пропал.
Омар изрек: «От брови волосок
Загнулся вниз и взгляд твой пересек.
И луком стал для твоего он зренья
И ввысь пустил стрелу воображенья.
Но если, искривившись, волосок
Твое смутить воображенье мог,
То и подумать страшно, что случится,
Когда не только волос искривится!»
Омар( имя)
Арабское имя, вариант имени Умар — «процветающий».
Имя Омар (;;;;;) имеет древнеарабское происхождение, его история насчитывает больше тысячи лет. В переводе оно означает «жизнь», «долгожитель», «живучий».
Омар - (от арабского) всепомнящий.
Свидетельство о публикации №123122003647