Hedwig Lachmann Spaet im Jahr

Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.

In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.

In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht

Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.

Сумерки года

Промчалась осень. Праздные поля
Зарубками сечет  ночной мороз.
Потрескалась и выцвела земля,
А иней по обочинам белёс.

Ворона в высях, распахнув крыла,
Пересекает чистый небосвод.
Все ниже солнце. Даль еще светла,
Но чувствуется, скоро снег пойдет.

В туманном сером море день плывет
В ночную тьму, и долгой будет ночь.
Жизнь будто отдыхает от забот
И думает, старуха-мать точь-в-точь,

О детях, только счастьем их жива
И в будущее их погружена,
Но все же, одинокая вдова,
Печальна и покинута она.
------------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

На исходе года/В конце года

Осень пролетела. Первый ночной мороз 'метит'/[разрисовывает]
Поля, на которых убраны поздние плоды,
Лесная подстилка/почва оголена и обесцвечена,
Обочина дороги потрескана и окаймлена инеем.

В чистом/ясном воздухе, высоко над горизонтом летит
Ворона и широко расправляет крылья,
Мир освещен солнцем теперь только издали,
Чувствуется: продержится недолго/[ещё немного], и пойдёт снег.

В море/[среди моря] серых туманов [постепенно] перетекает
День в темноту, и наступает длинная ночь;
Кажется, что жизнь 'стала праздной'/[отдыхает] или размышляет,
Как старая мать, которая закончила/выполнила

Свои 'дневные дела' и [теперь] думает только о детях,
И только ещё их счастьем подпитывается/[живёт],
Погружается в их далекое будущее,
Но которая всё же одинока и отвергнута.
 
Сумерки года

Промчалась осень. Праздные поля
Зарубками сечет  ночной мороз.
Потрескалась и выцвела земля,
А иней по обочинам белёс.

Ворона в высях, распахнув крыла,
Пересекает чистый небосвод.
Все ниже солнце. Даль еще светла,
Но чувствуется, скоро снег пойдет.

В туманном сером море день плывет
В ночную тьму, и долгой будет ночь.
Жизнь будто отдыхает от забот
И думает, старуха-мать точь-в-точь,

О детях, только счастьем их жива
И в будущее их погружена,
Но все же, одинокая вдова,
Печальна и покинута она.


 


Рецензии
Очень интересный, яркий, талантливый перевод. С уважением

Константин Челлини   07.01.2024 19:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин!
Радостных событий в Новом году!

Ольга Горицкая   09.01.2024 16:06   Заявить о нарушении
Заходите в гости

Константин Челлини   09.01.2024 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.