Р. Киплинг. Женская особь - пер. с англ
1
Если путник в Гималаях, зверя впереди приметя,
Завопит, – бывает, воплем отпугнет с тропы медведя.
Но медведица не дрогнет, в бой идет, не уступая:
Особь женская свирепей и опасней, чем мужская.
2
Кобра Наг на солнце дремлет – ни к чему ему тревоги;
И шаги заслышав, тотчас ускользает прочь с дороги.
Но не сдвинется Нагайна, только смотрит не мигая:
Особь женская свирепей и опасней, чем мужская.
3
Шли отцы иезуиты проповедовать гуронам,
Но молились: не попасть бы в руки к их жестоким женам.
Скво – не воины – страшили, храбрых мужества лишая:
Особь женская свирепей и опасней, чем мужская.
4
Накипело в сердце мужа, а язык прикусит всё же:
Богом данную супругу обсуждать ему негоже;
Но охотнику кивнет он, с полуслова понимая:
Особь женская свирепей и опасней, чем мужская.
5
Муж – медведь (и змей отчасти), действия его не скоры:
Он готов на компромиссы и ведет переговоры;
Очень редко, обладая фактов знанием отличным,
К выводам приходит ясным и решениям логичным.
6
Глуп иль робок, весь в сомненьях, смотрит на злодеев лица;
Прежде чем врага повергнуть, предпочтет еще судиться.
Шутка гнев его умерит, жалость клонит очи долу:
Остается мысль бесплодной – на позор мужскому полу!
7
Но Жена его от Бога каждой клеточкою тела,
Зная цель свою, готова до конца сражаться смело;
Чтоб в грядущих поколеньях длился род, не иссякая,
Особь женская должна быть злей и жестче, чем мужская.
8
Ту, что терпит муки смерти ради каждого рожденья,
Смех и жалость не заставят отвлекаться на сомненья.
Это мужнины причуды, их не оценить супруге:
В ней иной Закон, и жизнью меряет она заслуги.
9
В эту жизнь она привносит то, чем славится по чину,
Ставши Матерью Ребенку и Хозяйкой для Мужчины.
Если ж подопечных нету, чтобы им она служила, –
Прав потребует всё с той же невостребованной силой.
10
Убежденья ей – как дети, взгляды – словно узы брака;
Берегись, кто усомнился: вряд ли выдержишь атаку!
Не дискуссия, а битва – лучше отойти в сторонку:
Особь женская воюет, как за мужа и ребенка.
11
Как медведица когтями – раздирает речью грубой,
Травит ядовитым словом – кобра так вонзает зубы,
Вивисекцией научной оголяет нерв, доколе
Как в руках у скво когда-то жертва скорчится от боли.
12
И мужчина-трус не хочет, чтоб могли и жены эти
Посреди его собратьев голос подавать в совете.
Жизнь и Совесть там подменят Справедливостью Абстрактной:
Женщинам такие вещи совершенно непонятны.
13
Знает это Муж! А также знает, что Жена благая
Может направлять, не правя; влечь, оков не налагая.
А она предупреждает: остеречься есть причины –
Женщина, при прочих равных, смертоноснее Мужчины.
The Female of the Species
1
When the Himalayan peasant meets the he-bear in his pride,
He shouts to scare the monster, who will often turn aside.
But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth and nail.
For the female of the species is more deadly than the male.
2
When Nag the basking cobra hears the careless foot of man,
He will sometimes wriggle sideways and avoid it if he can.
But his mate makes no such motion where she camps beside the trail.
For the female of the species is more deadly than the male.
3
When the early Jesuit fathers preached to Hurons and Choctaws,
They prayed to be delivered from the vengeance of the squaws.
’Twas the women, not the warriors, turned those stark enthusiasts pale.
For the female of the species is more deadly than the male.
4
Man’s timid heart is bursting with the things he must not say,
For the Woman that God gave him isn’t his to give away;
But when hunter meets with husband, each confirms the other’s tale—
The female of the species is more deadly than the male.
5
Man, a bear in most relations—worm and savage otherwise,—
Man propounds negotiations, Man accepts the compromise.
Very rarely will he squarely push the logic of a fact
To its ultimate conclusion in unmitigated act.
6
Fear, or foolishness, impels him, ere he lay the wicked low,
To concede some form of trial even to his fiercest foe.
Mirth obscene diverts his anger—Doubt and Pity oft perplex
Him in dealing with an issue—to the scandal of The Sex!
7
But the Woman that God gave him, every fibre of her frame
Proves her launched for one sole issue, armed and engined for the same;
And to serve that single issue, lest the generations fail,
The female of the species must be deadlier than the male.
8
She who faces Death by torture for each life beneath her breast
May not deal in doubt or pity—must not swerve for fact or jest.
These be purely male diversions—not in these her honour dwells.
She the Other Law we live by, is that Law and nothing else.
9
She can bring no more to living than the powers that make her great
As the Mother of the Infant and the Mistress of the Mate.
And when Babe and Man are lacking and she strides unclaimed to claim
Her right as femme (and baron), her equipment is the same.
10
She is wedded to convictions—in default of grosser ties;
Her contentions are her children, Heaven help him who denies!—
He will meet no suave discussion, but the instant, white-hot, wild,
Wakened female of the species warring as for spouse and child.
11
Unprovoked and awful charges—even so the she-bear fights,
Speech that drips, corrodes, and poisons—even so the cobra bites,
Scientific vivisection of one nerve till it is raw
And the victim writhes in anguish—like the Jesuit with the squaw!
12
So it comes that Man, the coward, when he gathers to confer
With his fellow-braves in council, dare not leave a place for her
Where, at war with Life and Conscience, he uplifts his erring hands
To some God of Abstract justice—which no woman understands.
13
And Man knows it! Knows, moreover, that the Woman that God gave him
Must command but may not govern—shall enthral but not enslave him.
And She knows, because She warns him, and Her instincts never fail,
That the Female of Her Species is more deadly than the Male.
Свидетельство о публикации №123120807838
"Женщина, при прочих равных, смертоноснее Мужчины" - серьёзная заявка ...
Марья Иванова -Переводы 07.11.2024 18:07 Заявить о нарушении