Северянин И. Все они говорят об одном 1927 ENGL
Соловьи монастырского сада,
Как и все на земле соловьи,
Говорят, что одна есть отрада
И что эта отрада — в любви…
И цветы монастырского луга
С лаской, свойственной только цветам,
Говорят, что одна есть заслуга:
Прикоснуться к любимым устам…
Монастырского леса озера,
Переполненные голубым,
Говорят: нет лазурнее взора,
Как у тех, кто влюблен и любим…
Severyanin, Each of them talks about the same... 1927, a Russian-English equirhythmic translation
Nightingales of a monastery ground,
Like all others of them high above,
Sing just one earthly joy can be found
And this comfort reposes in love.
On a friary meadow the flowers
With caress that belongs to just here,
Say there can be one virtue that towers:
It's your touching the lips of the dear...
A God-place wood lakes show a treasure,
Overfilled with blue colours they craft,
They say there's no glance with more azure
Like the one of a loving and loved...
3.5
Свидетельство о публикации №123120506264