Из Уильяма Блейка - Скорбящий младенец

                Уильям Блейк

                Скорбящий младенец

                Стонала мать, отец рыдал -
                Их сын в ужасный мир попал:
                Беспомощен, криклив и наг;
                Как бес, сидящий в облаках.

                Я на руках отца метался,
                Из пут пелёнок вырывался:
                Но, связанный, вконец устал
                И матери на грудь упал.

                04.12.23

                My mother groan'd! my father wept.
                Into the dangerous world I leapt:
                Helpless, naked, piping loud;
                Like a fiend hid in a cloud.

                Struggling in my fathers hands:
                Striving against my swaddling bands:
                Bound and weary I thought best
                To sulk upon my mothers breast.

 Примечание: Великий Блейк, как известно, был поэтом-философом, религиозным человеком. Он(как позднее Лев Толстой) не принимал официальной английской церкви,
считал, что между ним и Богом нет и не может быть посредников, - он и Библия не нуждаются в них. Блейк в стихах размышлял на темы человека и его места в этом мире, отражал это, будучи незаурядным художником, в своих картинах, офортах.
 Вот один из комментариев этого стихотворения:"ребёнок, явившийся в этот опасный мир, пытается бороться против накладываемых на него ограничений (руки отца, тесные пелёнки), сравнивая себя с «чёртом, спрятанным в облаке», но, связанный и усталый, может только хмуро тыкаться в материнскую грудь."
 Есть и другие комментарии - в них предполагается, что Библия(Бог) - это отец, а Церковь - мать, но человек, родившись, сам должен разбираться в том, что есть жизнь без тесных пут, которыми его связывает мир.
 Вот уже 200 лет читатели, исследователи творчества Блейка постоянно размышляют над смыслом сказанного им в своих стихах .   

 



               
               


Рецензии
Спасибо, Юрий)

Ещё один непризнанный и непонятый поэт при жизни.
Хорошо, что Вы поменяли перевод последней строки, всё-таки очевидно, что «mother’s breast» для младенца более понятна и желанна, чем образное «heart».

С уважением,

Елена Дембицкая   05.12.2023 19:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Да, его считают загадочным поэтом, - есть чем заняться литературоведам.
И могила его потерялась - он предвидел это - вот его самоэпитафия, которую я перевёл ещё в 12-м году:

САМОЭПИТАФИЯ

У канавы схоронен был я,
Чтобы вдоволь рыдали друзья.

EPITAPH ON HIMSELF

I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.

(William Blake)

Уильям Блейк скончался 12.08.1827 года.
Его смерть была внезапна и необъяснима.
Точное местоположение могилы Блейка
утеряно.
Лишний раз вспомнишь Пушкина, -
"поэт - пророк."

Так случилось и с Моцартом, и с Гумилёвым, и с Цветаевой, и наверное ещё со многими другими. Я вычитал, что примерное место его погребения нашли(без эксгумации и прочего!) - верится с трудом, но надгробие поставили.
Переводили этот стишок многие - есть очень хорошие переводы, но есть и странные: покойный Топоров, отличавшийся неуёмной фантазией, как всегда "улучшил" оригинал и получилось вот так:

Мать в слезах. Отец взбешен.
Страшный мир со всех сторон.
Затаюсь, нелеп и наг,
Словно дьявол в пеленах.

То в руках отцовских хватких
Я забьюсь в бесовских схватках,
То угрюмо взор упру
В мир, что мне не по нутру.

Этот перевод, кстати, воспроизвели во многих изданиях Блейка:
То угрюмо взор упру
В мир, что мне не по нутру, - надо же, как он его откорректировал!

А вот Степанов:

Мать с отцом ломали руки -
Народился я на муки!
Я, беспомощный, кричал,
Словно бес меня терзал.

Я раскидывал ручонки,
Разворачивал пеленки
И, не признавая мать,
Грудь ее не стал сосать.

Когда-то, только начиная переводить, я для тренинга занялся лимериками Эдварда Лира и сильно удивился: ВСЕ переводчики творили, что хотели: не находя рифм, они переделывали ВСЕ наименования - городов, стран, имена... Григорий Кружков, почему-то считающийся одним из лучших переводчиков с английского, в одном стишке Лира не оставил камня на камне от текста автора, напихав туда несуществующих в тексте персонажей и прочего, и тоже "переименовав" названия местностей. Я тогда подумал: мёртвые не могут возразить, а читатели молчат, хотя многие видят эту отсебятину. Один из авторов нашего сайта не поленился и подсчитал, что в шекспировских сонетах Маршак оставил лишь 30% текста Шекспира, остальное за него "додумал" - вероятно, считал себя равновеликим Шекспиру! Есть, кстати, поговорка переводчиков тех времён: "Если хочешь узнать, чего точно не писал в сонетах Шекспир, читай их в переводах Маршака", - а ведь эти переводы десятки лет считали эталонными(пока Маршак не умер - при жизни его боялись трогать, критиковать - как же, - "четырежды лауреат сталинских премий"!)
Я несколько раз перечитывал замечательную книгу Норы Галь о переводе - "Слово живое и мёртвое" - блестящая вещь, если не читали - рекомендую, получите огромное удовольствие! Вот там она приводит массу примеров того, как переводили и как надо было!
Такие дела! С уважением, Юра.
С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   05.12.2023 22:07   Заявить о нарушении
Насчёт лимериков немного не соглашусь - их нельзя перевести поэтически дословно, да и не нужно, это же поэзия абсурда, никакой смысловой нагрузки там нет, и чем нелепее персонажи и названия, тем лучше. Самое главное в лимериках сохранить оригинальную стилистику. По-крайней мере, так нас учили в Институте переводчиков не самые худшие преподаватели.

Елена Дембицкая   05.12.2023 22:19   Заявить о нарушении
Дело в том что эти переводчики делали так как им удобно а те так как писал Лир -
просто было лень посидеть и подумать - всё довольно легко находится вот в чём печаль! Вот интересная статья о лимериках:http://irene-os.livejournal.com/4696.html?ysclid=lpsqrwctxs469082184
А вот "На Дингл-Бэнк" Лира Я перевёл так:

НА ДИНГЛ БЭНК

Жил на косе он Дингл Бэнк; -
На Дингл Бэнк он жил;
Он перепёлку в сад пустил,
Тюльпаны разводил;
А за окошком, - впереди, -
Был океан и речка Ди.

Был на утёсе дом его,
В тени осин стоял;
Открыл он школу для детей,
В ней сам их обучал.
Тем, кто надежды подавал,
Он тосты с маслицем давал.

На неучей ярился он,
Ревел как ураган,
Толкая Баттон Хуком их
В безбрежный океан.
С весёлой песней их бросал
Он в бездну вод с высоких скал.

Резвились на волнах они,
И плавали на дно,
И кое-кто форелью стал,
А кто-то рапаном;
Судьба детей - как в сердце нож;
Весь Ливерпуль пробила дрожь,
И перепёлку - тож.

22.05.2012

Баттон Хук - приспособление с ручкой
и крючком на конце стержня для застёгивания
пуговиц(похоже на приспособление для протя-
гивание нитки сквозь ушко иголки).

Есть в стихотворении и привычная для Лира
несуразность: хозяин школы жил на "Bank", то
есть на банке, наносе, косе и тому подобное,
а наличие там каких-то скал весьма неправ-
доподобно, впрочем, поэзия абсурда, - что с
неё взять?!
AT DINGLE BANK
He lived at Dingle Bank - he did; -
He lived at Dingle bank;
And in his garden was the Quail,
Four tulips,and a Tank;
And from his windows he could see
The otion and the River Dee.

His house stood on a Cliff,- it did,
In aspic it was cool;
And many thousand little boys
Resorted to the school,
Where if of progress they could boast
He gave them hears of buttered toast.

But he grew rabid-wroth,he did,
If they neglected books,
And dragged them to adjacent cliffs
With beastly Button Hooks,
And there with fatuous glee he threw
Them down into the otion blue.

And in the sea they swam,they did,-
At playfully about,
And some eventually became
Sponges,or speckled trout; -
But Liverpool doth all bewail
Their Fate; - likewise his Garden Quail.

Пояснение переводчика - Здесь, как часто
бывает у Лира, он намеренно неправильно
написал слово "океан" - "otion".

Перевод Г. Кружкова
(почему-то никогда не
пишущего, что весьма вольный):
БАЛЛАДА О ВЕЛИКОМ ПЕДАГОГЕ

Он жил в заливе Румба-Ду,
Там, где растёт камыш,
Сажал на грядках резеду,
Ласкал ручную мышь.
Дом был высок, а за окном -
Лишь океан и окоём.

Он был великий педагог,
Детишек лучший друг:
Кто честно выполнил урок
И грыз гранит наук,
Тем разрешал он рвать камыш
И позволял погладить мышь.

Но кто ученьем пренебрёг
Валяя дурака,
К тем он бывал ужасно строг:
Хватал их за бока
И правым гневом обуян,
Швырял с утёса в океан.

Но чудо!дети в бездне вод
Не гибли средь зыбей,
Но превратились в стайки шпрот,
Плотвят и окуней.
Об их судьбе шумел камыш
И пела песнь ручная мышь.

Неужто так трудно было переводить поближе к тексту Лира - ещё и новое название придумал зачем-то.

Юрий Иванов 11   05.12.2023 22:52   Заявить о нарушении
Лимерики это ж немного другое. Ох, сколько же заставляли их сочинять в институте, дурацкое занятие)))

There was an Old man of Nebraska
Who dreamt he could live in Alaska,
When they said: "It's a mess,
Do not change your address!"
He cried: "Yes! But I'll move to Alaska".

Елена Дембицкая   05.12.2023 23:06   Заявить о нарушении
Да, я сам тогда сочинил с десяток лимериков на местную тематику. Кстати, Альфред Теннеси составил список 10-ти величайших английских поэтов, - в него входит и Лир.

Юрий Иванов 11   06.12.2023 06:32   Заявить о нарушении