Афанасий Фет. Одним толчком. English translation
With just a jerk to drive away life-boat
From flattened and smoothed by tides sands,
A novel life to start without doubt,
To feel a wind from sunny flowering lands,
To stop with a single din indistinct dreaming,
Be fascinated by unsung yet prize,
Allow life to breathe, to get sweet feeling
Of hidden pangs, – with people to sympathize,
To warm cold-blooded hearts, still have them worried
On hearing some words – to them unknown –
Is able alone outstanding poet:
It is his sign – a jewel in his crown!
Original text:
Одним толчком согнать ладью живую
С наглаженных отливами песков,
Одной волной подняться в жизнь иную,
Учуять ветр с цветущих берегов,
Тоскливый сон прервать единым звуком,
Упиться вдруг неведомым, родным,
Дать жизни вздох, дать сладость тайным мукам,
Чужое вмиг почувствовать своим,
Шепнуть о том, пред чем язык немеет,
Усилить бой бестрепетных сердец —
Вот чем певец лишь избранный владеет,
Вот в чем его и признак и венец!
Свидетельство о публикации №123112901384
На английском вообще, как Вы знаете, не считается прегрешеньем рифмовать безотносительно к произношению. Возьмите warm-charm у Китса (ради смеха, - помните, два брата-эмигранта из Одессы писали в своей юмористической книжке (примерно): «Я говорю: возьмите мою супругу – она классно делает клёцки. Прихожу домой, – а жену уже взяли»):
When the weather
Was warm –
Och the charm
When we chose
To follow one’s nose
To the north…
Я в своём переводе тоже осмелился зарифмовать odd-blood:
My motherland I love; still love of mine is odd!
It’s strangely settled in my inquiring soul:
The glory that’s been highly paid by blood,
And full of proud trust its quiet dole…
Вячеслав Чистяков 27.12.2023 05:39 Заявить о нарушении
The hills of the Highlands forever I love
Зус Вайман 27.12.2023 18:33 Заявить о нарушении