Слышу голос я в груди

Микаил МУШФИГ

Перевод с азербайджанского
Павла ПАНЧЕНКО

"СЛЫШУ ГОЛОС Я В ГРУДИ"

Слышу голос я в груди:
Жизни небывалой жди.
Дождался великих, ясных дней,
Славных, золотых, прекрасных дней, -
То ли будет впереди!

Жизни небывалой жди.
Слышу голос я в груди:
Трижды плохо тем, кто жизнь клянет.
И любимый труд, и мелкий пот, -
То ли будет впереди!

Дед вздыхал: - Я лучшего не жду...
Только сердце с дедом не в ладу.
Слышу голос я в груди:
Жизни небывалой жди!

Лунный свет, зеленый сад, простор,
Солнышко, родник, вершины гор, -
То ли будет впереди!


Рецензии
Да! - так звучит Голос "Вселенского Разума"! а кто в Него не верит, тот Его
и не услышит. "Имеющий уши да услышит" - * о важности того, о чём говорится;
когда хотят подчеркнуть, что слова Его "истинны", проверены временем, дОоолгой,
многотрудной, многострадальной Историей Человечества.

Очень Жизнеутверждающий стих! и перевод. Спасибо вам за сохранение Памяти об
этом замечательном авторе - поэте, переводчике... о Перекличке Времён,
Преемственности поколений; А кем вы ему приходитесь? как ваше имя?

Канкордия   08.04.2024 22:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Спасибо за Ваш отзыв !
Меня Зовут Игорь Панченко, я правнук поэта П. М. Панченко. Он прожил долгую и плодотворную жизнь. Умер в 1994 году.

Павел Панченко   08.04.2024 22:19   Заявить о нарушении