Слышу голос я в груди
Перевод с азербайджанского
Павла ПАНЧЕНКО
"СЛЫШУ ГОЛОС Я В ГРУДИ"
Слышу голос я в груди:
Жизни небывалой жди.
Дождался великих, ясных дней,
Славных, золотых, прекрасных дней, -
То ли будет впереди!
Жизни небывалой жди.
Слышу голос я в груди:
Трижды плохо тем, кто жизнь клянет.
И любимый труд, и мелкий пот, -
То ли будет впереди!
Дед вздыхал: - Я лучшего не жду...
Только сердце с дедом не в ладу.
Слышу голос я в груди:
Жизни небывалой жди!
Лунный свет, зеленый сад, простор,
Солнышко, родник, вершины гор, -
То ли будет впереди!
Свидетельство о публикации №123112407092
и не услышит. "Имеющий уши да услышит" - * о важности того, о чём говорится;
когда хотят подчеркнуть, что слова Его "истинны", проверены временем, дОоолгой,
многотрудной, многострадальной Историей Человечества.
Очень Жизнеутверждающий стих! и перевод. Спасибо вам за сохранение Памяти об
этом замечательном авторе - поэте, переводчике... о Перекличке Времён,
Преемственности поколений; А кем вы ему приходитесь? как ваше имя?
Канкордия 08.04.2024 22:43 Заявить о нарушении
Меня Зовут Игорь Панченко, я правнук поэта П. М. Панченко. Он прожил долгую и плодотворную жизнь. Умер в 1994 году.
Павел Панченко 08.04.2024 22:19 Заявить о нарушении