Чудный домик Эйрли Эндрю Лэнг Andrew Lang

Я помню прекрасный летний день,

Плоды наливались сочнее,

И было ж тогда поспорить не лень

Двоим - Аргилу и Эйрли.

 

Герцог Монтроз выслал письмо

Аргилу с утра поскорее -

Собрал тут народ в крестовый поход

К чудесному домику Эйрли.

 

Усталая леди смотрела  в окно,

Не смея взглянуть веселее,

Она поняла - от Аргила беда

Грозит её домику Эйрли.

 

- Скорей ко мне , леди, скорей Маргарита!

Я жду поцелуя скорее!

Едва лишь заря примет солнечный свет,

Покину домишко я Эйрли!

 

- Не стану, Аргил, я тебя целовать!

Пускай ты зовёшься великим -

Тебя поцелуя с цветка не сорвать -

Ты Эйрли покинешь диким!

 

Порвал он насмешку и резко вскочив

- Где, леди, твоё разуменье?

Огонь разгорится и домик сгорит

На этой равнине Эйрли!

 

Искали днём, искали с огнём,

Искали раньше-позднее...

А в кроне вульгаты всё ни по чём

Сиянью зелени Эйрли.

 

Схватив за плечо, прижал горячо -

Она же приникла сильнее -

И тут же отвёл на крутой бережок...

Так сломлен был домик Эйрли.

 

- Теперь будет семеро храбрых сынов,

Но младший отца не узнает! -

Отрезала, - Денег хватит на всех

И Чарли их воспитает!

 

Лишь джин в нашем доме теперь господин,

И будет он вечером с Чарли,

Отныне Шотландии дворянин

Владеет и домиком Эйрли!

 

Оригинальный текст:

Andrew Lang

The Duke o' Montrose has written to Argyle

To come in the morning early,

An' lead in his men, by the back O' Dunkeld,

To plunder the bonnie house o' Airly.

 

The lady look'd o'er her window sae hie,

And O but she looked weary!

And there she espied the great Argyle

Come to plunder the bonnie house o' Airly.

 

"Come down, come down, Lady Margaret," he says,

"Come down and kiss me fairly,

Or before the morning clear daylight,

I'll no leave a standing stane in Airly."

 

"I wadna kiss thee, great Argyle,

I wadna kiss thee fairly,

I wadna kiss thee, great Argyle,

Gin you shouldna leave a standing stane Airly."

 

He has ta'en her by the middle sae sma',

Says, "Lady, where is your drury?"

"It's lichts and down by the bonnie burn side,

Amang the planting of Airly."

 

They sought it lichts, they sought it down,

They sought it late and early,

And found it in the bonnie balm-tree,

That shines on the bowling-green o' Airly,

 

He has ta'en her by the left shoulder,

And O but she grat sairly,

And led her down to yon green bank,

Till he plundered the bonnie house o' Airly.

 

"O it's I hae seven braw sons," she says,

"And the youngest ne'er saw his daddie,

And altho' I had as mony mae,

I wad gie them a' to Charlie.

 

"But gin my good lord had been at hame,

As this night he is wi' Charlie,

There durst na a Campbell in a' the west

Hae plundered the bonnie house o' Airly.

 

https://www.youtube.com/watch?v=Luoag6iYmmM


Рецензии
"Тебя поцелуя с цветка не сорвать" - может быть: Тебе поцелуя..?

Сергей Долгов   17.12.2024 20:24     Заявить о нарушении
Да, опечатка... Это вообще очень сырой перевод. Процесс продолжается. Эту песенку поёт героиня романа Джеймса Барри, наверное, автор не случайно выбрал...

Вера Мещерская   19.12.2024 16:44   Заявить о нарушении