Ферлингетти - Медитация на окаменевшую реальность

Род человеческий в силах, на самом деле,
пережить немало реальности
Как, впрочем, и «прыткий уродец недо-
человечности»*
Да и женский род в состоянии,
да и любая персть, любое создание
Могут деревья перенести,
что облетели листья
и, ветром гонимы, пропали птицы;
могут справиться с этим «руины
хоров оголившихся»** так же, как камни
Претерпевают «тяжкое
бремя творения»***,
точь в точь, как и мы
из праха слепленные, ископаемые окаменелые
Упоения властелины


(с английского)

Lawrence Ferlinghetti
STONE REALITY MEDITATION      

Humankind can indeed bear
very much reality
That 'busy little monster
manunkind'*
can bear it too So may womankind
So can every kind
of clay and creature
Trees too can bear it
after the leaves have flown away
after the birds have blown away
'bare ruined choirs'** bear it as stones do
They too bear the 'heavy weight
of creation'***
as we do
cast in clay and stoned in earth
Masters of ecstasy


*цитата из стихотворения Э.Э.Каммингса «pity this busy monster, manunkind»

**цитата из 73 сонета Шекспира

***Неустановленная цитата. Возможно,  это из "Дарования Торы" Бааль Сулама:
«И зачем Он, Благословенный, взвалил на нас весь этот груз — тяжкое бремя творения, Торы, заповедей?».


Рецензии
Спасибо, Сергей!Хороший вариант!В переводе Маршака так:
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.

У Финкеля:
Я время года то являю взорам,
Когда сухие листья тут и там
Торчат по сучьям - разоренным хорам,
Где лишь вчера стоял немолчный гам.

Остальные переводчики, коих немало, убрали эти самые "хоры", заменив их ветвями и прочими понятиями.

Что касается цитаты из Каммингса, то Британишский сильно упростил поэта-авангардиста, а в переводе Валентина Емелина - попытка следовать манере Каммингса, создававшего новые слова(вроде Хлебникова или Кручёных и других авангардистов):

Валентин Емелин
недоброчела,монстра суеты,

не жаль. Прогресс удобная болезнь:
твой жертвум(жизнь и смерть счастливо вне)

играет малости величьем
электроны из бритволезвия
творят отроги гор;и линзы длят

не-воль через спирали гдекогда пока не-воль
не возвратится в не-себя.
Мир сделанный
не есть жалерожденной бедной плоти мир

деревьев, бедных звёзд, камней,но
никогда
не этот образец гиперволшбы

ультравсевластья. Нам,докторам,знаком

диагноз, бог-ты-с ним:чертовски
тот космос по соседству мил;идём

Как говорится - без бутылки не разберёшься.
Это всё равно, как переводить "Finnegans Wake" Джойса - полная абракадабра - Джойс к тому времени абсолютно свихнулся, использовал более 70-ти языков при написании этой книги(600 страниц, которые невозможно ни прочесть, ни понять), плюс свои выдумки, и получилось нечто очень странное: Генис вспоминал, что они с друзьями в США решили попробовать перевести эту мутоту, собрались, за неделю с горем пополам перевели на свой лад пару предложений и бросили, - поняли, что это невозможно. Дальше пошёл Анри Волохонский, который за несколько лет перевёл несколько страниц.
Вот кусок из этого "нетленного шедевра" Джойса на русском:

И вокруг лужка шла в кружок строфа, и вот она, та совокупность строк, которую составил Хвости. Как говорится. Бойли и Кахилли, Скерретты и Причарды, остихотворенные и распровнизотворенные, мы из ложи вам эту жилую истолпию. Здесь строк последовательность. Одни зовут его Витей, другие зомут его Митей, иные лофут его Линя и Финя, а еще иные именуют Лаг Баг Дан Лоп, Лекс, Лакс, Ган или Гин. Есть кто аптирует его Артуром, есть кто млеет Варфоломлеем, а также Колем, Нолем, Солем, Вилем, Гелем и Вильгельмом, но я его парлирую, как Персс-О`Рейли, а то у него не будет имени вовсе. Вместе. Арра, оставь это для Хвоста, для хвосто`вой трости, оставь для Хвости, ибо он тот, кто творит строфу, дрофу, труху, царицу всех строх. Есть ли у нас? (Иные ха) Весть ли у вас? (Иные ох) Везет ли вам? (Как иным) Несет ли им? (Никаким) Оно несется, оно дымится! Клип, клоп! (Все кла) Кра, краш (Кликкаклаккакласкаклопатцклачабаттакреппикрот- тиграддагхсеммихсаммихнюитхапплюддиаппладдипконпкот!).
Смело. Музыка.

Чтобы переводить Каммингса и его соратников, нужно уйти в такие дебри языка, из которых потом можно и не выйти, или оказаться в дурдоме!

Юрий Иванов 11   22.11.2023 14:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, за такой мощный подбор цитат! Монстр суеты у Емелина неплох, но мне мой вариант больше нравится) Маршаковский и еще несколько вариантов сонета Шекспира я тоже видел и решил, что лучше дать свой. А Джойса не знаю кому под силу одолеть и надо ли? Если только размять мозги, но, конечно, не в таком объеме!

Сергей Батонов   22.11.2023 16:15   Заявить о нарушении
Самое смешное то, что его и на английском не понимают сами носители языка!

Юрий Иванов 11   22.11.2023 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.