Руй Эшпинейра Филью - Прозрение
синевы глубину,
в сумерках созерцая
омертвелого неба золу.
И тогда лишь мы любим
кого истово так любили,
в пустоту когда руку тянем,
ветру пальцы сжимая.
Позже лишь разумеем,
лабиринт весь насквозь истоптав,
что свой шаг нелегко пробудить,
если ступни столь долго спали.
И тогда, наконец, поймём мы,
одолеть как барьеры былые.
Но не сразу доходит,
что прозрение это никчёмно.
Между тем, неприметно
из вершины трухлявой
по крупинке песок осыпается,
нас лишая дыханья.
(с португальского)
Ruy Espinheira Filho (бразильский поэт 1942 г. рождения)
Descoberta
S; depois percebemos
o mais azul do azul,
olhando, ao fim da tarde,
as cinzas do c;u extinto.
S; depois ; que amamos
a quem tanto am;vamos;
e o bra;o se estende, e a m;o
aperta dedos de ar.
S; depois aprendemos
a trilhar o labirinto,
mas como acordar os passos
nos p;s h; muito dormidos?
S; depois ; que sabemos
lidar com o que lid;vamos.
E meditamos sobre esta
in;til descoberta
enquanto, lentamente,
da cumeeira carcomida
desce uma poeira fina
e nos sufoca.
Из книги Hel;boro (1974)
Свидетельство о публикации №123111503828
Хороший перевод, Сергей!
Ольга Горицкая 19.11.2023 19:00 Заявить о нарушении