Осенний вечер - перевод с осетинского

Перевод с осетинского на русский стихотворения автора Бетеева Фатима Гелаевна

Текст оригинала:

Ф;ззыгон из;р

Ф;ззыгон даргъ из;р ф;лмыт;й
;рбадти б;л;сты ц;нгтыл.
Ыздыхсынц  ;рт;хт; к;лмыт;й
М;  талынг рудзгуыты ;вгтыл.

;мб;хсы дуней;н й; з;лт;
К;л;нгонд уарыны хъ;л;с,
;м; у;лдай аив м; з;рд;
Куы хъусын ацы ;хс;в ;з.

К;ны уый ф;зз;г;н й; зар;г:
К;м и й; цин ;м; й; рис,
К;м и й; саф;г ;м; дар;г,
Й; дард ;м; х;ст;г ;мбис...

Й; хъус;г бац;уы у;д дисы:
Уый уыцы сагъ;сты ызн;т
Д;ум; куы аскъ;фы ф;дисы,
Ф;л; д; рудзгуыт; - ;хг;д...

Подстрочный перевод:

Осенний вечер

Длинный осенний вечер туманами
Опустился на плечи деревьев.
Извиваются, словно змеи,
Капли на стеклах моих темных окон.

Прячет звуки мира
Голос заколдованного дождя,
И особенно хорошо свое сердце
Я слышу этой ночью.

Поет он песню осени о том,
Где его радость и боль,
Где его погибель и опора,
Его далекая и близкая половина…

И осень, его слушатель, дивится:
Буйство этих тревог
Оно несет к тебе в тревоге,
Но окна твои закрыты...


Мой поэтический перевод:

Осенний вечер

Долгий осенний вечер туманами
Кутает плечи уснувших деревьев.
Капли на стёклах змеями странными
Вьются стекая во мраке сомненьев.

Голос дождя в заговорческой песне
Прячет все звуки нелепого мира,
Только лишь сердце моё скачет в квесте
Делая ставки в раскладе мимира.

В этом мотиве осенней баллады
Слышится радость и боль и погибель,
Словно опора там дробь канонады
Жизнь что мою как пирог половинит.

Слушает осень всё то и дивится:
Буйство тревог поднимается в танце,
Рвётся к тебе - разбивается птицей,
Окна закрыты твои, нету шанса...


Рецензии
Интересный перевод,а с чем изначально проблемы возникли?

Константин Челлини   14.11.2023 16:22     Заявить о нарушении
Проблемы с тем что это скорее по мотивам, а не перевод)

Яна Щербина   14.11.2023 19:16   Заявить о нарушении
А ну это я оценить не могу, так как не владею осетинским

Константин Челлини   14.11.2023 19:24   Заявить о нарушении
Думаешь я владею осетинским)

Яна Щербина   16.11.2023 18:24   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2023/11/16/3163 заходи выставил новый перевод на инглиш стиха Оли Руды. рок-стилистика

Константин Челлини   16.11.2023 18:26   Заявить о нарушении
Это как с Шекспиром было, я сделала перевод, а потом Кирилл мой перевод на русский обратно на английский перевёл)

Яна Щербина   16.11.2023 18:26   Заявить о нарушении
Ага, сейчас зайду

Яна Щербина   16.11.2023 18:26   Заявить о нарушении
интересно, да. я помню, что тебя Кирилл переводил

Константин Челлини   16.11.2023 18:27   Заявить о нарушении