Шекспир сонет 77

Перевод:

Покажут зеркала следы морщин,
Часы напомнят быстрый ход минут,
Полезным станет для тебя почин,
И в книге любопытные найдут:

Морщины в зеркалах - к могиле путь;
Тень на часах, как вечности печать;
События,которых не вернуть -
Дневник поможет в памяти держать.

Там встретишь ты взращенными детей,
Рождённых в размышленьях неспеша,
Чтоб с ними познакомилась скорей
Пытливая во всем твоя душа.

Поглядывай почаще на часы,
Пусть мысли будут мудры и чисты.

2й в:
Дневник: часы твои, и зеркала
Напомнит,чем душа в тот миг жила.


Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-77 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:
 
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mounted graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
     These offices, so oft as thou wilt look,
     Shall profit thee, and much enrich thy book.


     Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
     часы -- как истекают драгоценные минуты,
     а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
     и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
     морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
     напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
     по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
     вороватое движение времени к вечности;
     а все, что твоя память не может удержать,
     доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
     взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
     чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
     Эти  услуги зеркала  и часов -- в  той мере, насколько часто ты  будешь
смотреть, --
     принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.

     ---------
     * Здесь "книга"  (book),  вероятно, означает какого-то  рода книгу  для
записей.
По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил  Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал  подарок.
     ** Вероятно, речь идет о солнечных часах.


Рецензии
Совершенный перевод - своеобразный неподдельный под другие...
Понравилась законченность сонета с приемом развернутой метафоры:
Эти услуги зеркала и часов -- в той мере, насколько часто ты будешь
смотреть, --
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.

Рабия Магомедова   02.12.2023 11:51     Заявить о нарушении
О, спасибо, очень приятно, что понравилось!

Наталья Радуль   02.12.2023 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.