Сонет 76 Уильяма Шекспира. Перевод
Не видно смены стиля много лет?
С годами вместе не иду вперед?
Новинкам странным не хожу вослед?
Игрой ума напрасно не томим,
Одно и то же я пишу всегда,
Чему дано под именем моим
Звучать и через долгие года?
Любовь моя, лишь ты в моей судьбе,
Одна лишь тема мне сейчас подстать:
Все старые слова любви к тебе
В новейшие одежды наряжать.
Как солнца диск бывает стар и нов,
Так и любовь не ищет новых слов.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
---------
*) Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или
о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.
«Альтернанс» по Шекспиру: ММММ ММММ ММММ ММ.
Свидетельство о публикации №123103100589
Так вновь сонет я посвящаю другу.
...)))
Николай Ефремов 1 05.11.2023 22:39 Заявить о нарушении