2 вариант Шекспир сонет 76
И далеки от быстрых перемен?
И отчего в стихах я каждый год,
Пою все тот же пламенный катрен?
Упорно я пишу тебе одно,
Вновь одеваю мысли вязью слов,
Моим стихам по-прежнему дано
Описывать мою к тебе любовь.
Ты и моя любовь-вот аргумент;
Все лучшее, что выразить я смог -
Лишь облачить слова любви в презент,
И тратить то, что тратил, вот итог:
Ведь каждый день все тот же солнца свет,
И для моей любви слов новых нет.
Оригинал:
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Подстрочник:
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
---------
*) Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или
о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.
Свидетельство о публикации №123103103364
А в остальном...
Увы, как всегда, часто уклоняетесь от оригинала...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 05.11.2023 20:56 Заявить о нарушении