Из Уильяма Шекспира - Сонет 91
Кто славен родословной, кто – умом,
Кто – силой, кто – одеждой золотой,
Кто – скакуном, кто – соколом, кто – псом,
Кто – кошельком, кто чистой красотой.
Для каждого отраднее всего, –
Лелея спесь, утешить чем-то плоть.
А для меня роскошество мертво
С тобой вблизи, души моей господь.*
Твоя любовь, мой друг, без пышных слов
Важнее гордой славы королей ,
Дороже псов и бодрых скакунов
И соколов охотничьих смелей!..
Ты можешь всё отнять в пылу утех.
И сразу стану я ничтожней всех…©
___________________________________________
Перевод с английского А. Лозовской©
______________________________________________
* – «души моей господь»: надо понимать как «души
моей господин», то есть – предмет вседневного
обожания (вариант переводчика)©
_________________________________________________
28 октября 2023; 8:35;©
PS: Посвящено D. C. B.
Свидетельство о публикации №123102801186