Из Уильяма Шекспира - Сонет 5
То время, что старалось ради нас
Цветов благоуханье сотворить,
Тиранит всё, что радовало глаз.
Прекрасный миг, увы, не повторить.
Часов поспешных бег неумолим.
Сменилось лето ледяной порой –
Так, словно мрак всех предыдущих зим
Затеял спор со смертною игрой.
Но в хрустале таится дивный флёр
Тончайших ароматов и тепла.
И на окне затейливый узор
Не скроет, что и летом жизнь цвела.
Пусть красота цветов и умерла –
Их дух внутри гранёного стекла.*
___________________________________________
Перевод с английского А. Лозовской©
___________________________________________
* -- исследователи творчества Шекспира считают,
что речь идёт о духах или масляных благовониях
________________________________
24 октября 2023; 16:12;©
Свидетельство о публикации №123102405205