Сонет 75. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 75".
http://stihi.ru/2023/10/15/8234
Клуб Золотое Сечение


Для мыслей ты как пища для людей,
Как ливни для земли - ей благодать.
Веду с собой борьбу как богатей,
За ценности готовый век страдать,

Сокровища лелея и гордясь,
Но в страхе, что лишится может их.
То думаю, что надо скрыть мне связь,
То хочется представить нас двоих.

Бывает взгляд устанет созерцать, 
Но вот я вновь в плену твоих оков -
Усладу в жизни я ищу опять -
Лишь от тебя её принять готов.

Тебя хочу я видеть одного -      
То я пресыщен, то лишён всего.


«Альтернанс»: ММММ ММММ ММММ ММ.

    Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-75 Шекспира
    и  подстрочник Шаракшанэ:

     So are you to my thoughts as food to life,
     Or as sweet seasoned showers are to the ground;
     And for the peace of you I hold such strife
     As 'twixt a miser and his wealth is found:
     Now proud as an enjoyer, and anon
     Doubting the filching age will steal his treasure;
     Now counting best to be with you alone,
     Then bettered that the world may see my pleasure:
     Sometime all full with feasting on your sight,
     And by and by clean starv d for a look;
     Possessing or pursuing no delight
     Save what is had or must from you be took.
     Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.


     Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
     или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
     и ради твоего спокойствия*) я веду такую борьбу,
     какая бывает между скупцом и его богатством:
     то он горд, наслаждаясь им, а то
     опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
     то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
     то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
     порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
     но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
     не имея и не ища других удовольствий,
     кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
     Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
     или обжираюсь всем, или лишен всего.

     ---------
     *) Неясное место;  "for  the peace of you"
можно  истолковать также как "ради (моего) удовлетворения,
которое мне доставляет твоя дружба".


Рецензии
Кого их? -удовольствий..

Наталья Радуль   19.10.2023 09:43     Заявить о нарушении
Боится лишиться сокровищ. Про удовольствия ниже.

Нина Спиридонова48   19.10.2023 10:06   Заявить о нарушении
А куда делись удовольствие ведь было.. 😁

Наталья Радуль   19.10.2023 11:36   Заявить о нарушении
Удовольствия исчезли по просьбе Семёна.

Нина Спиридонова48   19.10.2023 13:02   Заявить о нарушении
Так идёт процесс подгона,
Возражения есть если,
К удовольствию Семёна
Удовольствия исчезли...

Валька Сипулин   20.10.2023 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.