Уильям Вордсворт. Наш мир. Перевод
Сказать для убедительности вящей:
Живём вдали природы настоящей,
Свои сердца продали – стыд и срам!
Ни с морем, ни с луной, – назло волнам, –
Ни с буйным ветром в облетевшей чаще, –
И даже, как сейчас, – в листве скользящим, –
Мы в такт не попадаем ни на грамм –
Нам не до этого всего. О, Бог!
Позволь язычником мне диким стать,
Чтобы счастливой жизнью жить я мог:
Дай радость мне Протея созерцать
Когда Тритон подует в вещий рог –
На холмах, и камнях морских, мечтать.
Текст оригинала:
William Wordsworth
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.--Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreath;d horn.
Свидетельство о публикации №123100901463