Сонет 74. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 74".
http://stihi.ru/2023/10/02/248
Клуб Золотое Сечение

Ты не печалься если я уйду    
Отсюда безвозвратно - на погост,
Но эти строчки облегчат беду -
Стихами я к тебе воздвигнул мост.

Читая, ты найдёшь в моих словах,
Что часть меня тебе посвящена:            
Земле лишь отойдёт нижайший прах,
А духом можешь ты владеть сполна.

Твоей потерей будет жалкий тлен,
Добыча для червей, когда умру:       
Ведь тело скосит смерть, забравши в плен.
Никто не вспомнит про него в миру.

Что ценное оно несёт в себе - 
Всё творчество - останется тебе.



Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-74 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     But be contented when that fell arrest
     Without all bail shall carry me away,
     My life hath in this line some interest,
     Which for memorial still with thee shall stay.
     When thou reviewest this, thou dost review
     The very part was consecrate to thee:
     The earth can have but earth, which is his due;
     My spirit is thine, the better part of me.
     So then thou hast but lost the dregs of life,
     The prey of worms, my body being dead,
     The coward conquest of a wretch's knife,
     Too base of thee to be rememberеd:
     The worth of that is that which it contains,
     And that is this, and this with thee remains.


     Но не горюй, когда этот жестокий арест
     без права освобождения заберет меня отсюда;
     моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
     которые для памяти навсегда останутся с тобой.
     Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
     ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
     земля может получить только землю*, которая ей причитается,
     а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
     Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
     добычу червей, -- умрет мое тело,
     бесчестная добыча ножа негодяя**,
     слишком низменное, чтобы его помнили.
     Его ценность в том, что оно содержит в себе,
     то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
     ---------
     * См. примечание к Сонету 44 ("...метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня".)

     **  Спорное место. Согласно одному из толкований, под  "ножом  негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.

«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Хороший поэтический перевод, Нина!
Единственная царапина - слипание звуков "Добычая...".
М.б., Добыча для..."?

Кац Семен   07.10.2023 14:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Семён. Мне ваш совет нравится. Воспользуюсь.

Нина Спиридонова48   07.10.2023 15:49   Заявить о нарушении
Тебе-себе слабая рифма..

Наталья Радуль   07.10.2023 16:25   Заявить о нарушении
Да, Наташа,но далеко от Шекспира не ушла.

Нина Спиридонова48   07.10.2023 17:39   Заявить о нарушении
А про "миру" - что скажете в ответ-хорошая то рифма или нет? А Семёну Кацу она когда то не понравилась, а теперь-нахваливае😁т!

Наталья Радуль   08.10.2023 02:19   Заявить о нарушении
А мне нравится.

Нина Спиридонова48   08.10.2023 02:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.