Написал, возвратившись на реку Ванчуань, Ван Вэй

В устье ущелья разносится звон колокольный,
Редко приметишь дровосека и рыбака.
Как на закате далекие горы привольны,
Я возвращаюсь, глядя на облака.

Стебли чилима повсюду и нет им управы,
Пух тополиный летает над головою.
Берег восточный окрасили вешние травы,
В грусти-печали плетеные двери закрою.

...

Написал, возвратившись на реку Ванчуань
Ван Вэй (699-759) Династия Тан

Совсем недоволен результатом, но провозился с этим переводом несколько вечеров и хочется его просто отложить.

Про чилим, водяной орех, я так понимаю, упоминается по причине того, что поэт едет на лодке и ему в оригинале "трудно пройти" сквозь заросли на воде в противовес "легко парящему" пуху следующей строки.
"Плетеные двери" - обычно обозначает тростниковые или сплетенные из прутьев двери или ворота (в хижине).
Остальное, кажется, не требует комментария.


Рецензии