Луиза Глюк. Under Taurus
Мы были на пирсе, тебе хотелось
чтобы я видела Плеяды. Я могла видеть
всё, но только не желаемое тобой.
Теперь я тебе доверюсь. Ни одного облачка: появились
звезды, даже невидимая сестра. Покажи мне куда смотреть,
так будто будут они стоять на месте.
Путь открой для меня в темноте.
Under Taurus
By Louisa Gluck
From the chapter “The Apple Trees”
Of the collection “The House on Marshland”
We were on the pier, you desiring
that I see the Pleiades. I could see
everything but what you wished.
Now I will follow. There isn’t a single cloud: the stars
appear, even the invisible sister. Show me where to look,
as though they will stay where they are.
Instruct me in the dark.
Комментарии переводчик: Всё стихотворение полно двойными смыслами созданными Луизой Глюк за счёт игры с значениями предлогов. Под Тельцом - под это и предлог места и предлог цели (под охраной); as though - имеет и прямой смысл - так как будто, но и оттенок иронии (будут они ждать?); in the dark: одно значение - в темноте (без света) и другое - о темноте.
В созвездии Плеяд шесть звёзд, видимых невооружённым глазом и седьмая, спрятавшаяся, невидимая звезда, в греческой мифологии их называют сестрами, которых Зевс превратил в звёзды защищая их от охотника Ориона. Созвездие Плеяд находится в созвездии Тельца.
Плеяды — легенда о женской трагедии: не трагедии любви, но трагедии насилия. Семь сестёр укрытых Зевсом на небе от рук охотника Ориона. Шесть из них ясно видны на небе в созвездии Тельца, но седьмая, младшая, почти не доступна невооруженному взгляду. Сестры вместе.
И вот именно с ними хочет проводник познакомить её, хочет чтобы она смогла увидеть и различить этих трагических сестёр.
Но вот проводника нет, и она обещает последовать: и различить, увидеть Плеяды и их легенду, но, возможно и последовать проводнику. Пусть он снова покажет ей путь: кого же (отсутствующего) можно просить показать звездный путь к Плеядам - наверное вечному, или новому небожителю. Так смерть - входит в это стихотворение, так же как она вошла в жизнь семи сестёр.
И последняя строчка это шаг к познанию. Трагедию можно познать только через собственный опыт, и потому просьба: научи меня темноте коснувшись её в темноте, просьба слитая по-Глюковски в: «Instruct me in the dark». Эта фраза столь характерный поиск Луизы Глюк: двойной смысл созданный возможным и в этой фразе неотделимым двойным пониманием предлога.
Свидетельство о публикации №123100500794
Почему "Укрытые"? Просто "под созвездием Тельца". Мне трудно представить как созвездием можно что-то укрыть. Если Вы имеете в виду скрытую звезду, то это вряд ли.
И потом - почему искуси?? не говоря о том, что само слово здесь выглядит несколько даже пародийно и немного смешно (оно из романического словаря 19 в) - это просто неправильный перевод, уводящий от смысла. Имеется в виду - веди меня, направляй во тьме, просвети меня, научи меня (как/что видеть) - будь проводником - и так далее. Хочется еще раз повторить - она пользуется простым языком, ее так и надо переводить, не нагружая.
Под созвездием Тельца
Мы стояли на пирсе, ты очень хотел,
чтобы я разглядела Плеяды. Но я могла
разглядеть всё, кроме них.
Теперь я продолжу. На небе - ни облачка: звезды
стали видны, даже невидимая сестра. Укажи мне, куда смотреть,
как будто они так и будут стоять на месте.
Меня научи в ночи.
Валентин Емелин 06.10.2023 16:05 Заявить о нарушении
У меня двойственное ощущение от Ваших предложений. Я согласен, что язык выглядит простым, но не уверен, что Вы чине упустили настрой. Вы, при переводе, упустили некоторые интонации, которые она в этот стихотворении подчеркивает, и даже усиливает и выбором слов в описании ситуации и сохранением интонации при дальнейшем описании (desiring, wishing). Мне кажется это очень интимно- персональная интонациях как и вся ситуация - ночь, она и он, пирс, звёзды.
Поэтому и последняя строчке - к которым, как мы знаем, Луиза Глюк стремится - имеет за прямым простым смыслом, сильный оттенок интимности.
Instruct me in the dark. Прямой смысл связанный с ситуацией на пире - расскажи мне о ночном небе. Второй: обучи меня в темноте, обучи меня тьме.
У Вас эти оттенки совсем утеряны. У меня через чур усиленны.
Попробуйте найти эквивалент в русском этому двойному значению последней фразы:
Instruct me in the dark.
Маленькие Плеяды находятся внутри огромного созвездия Тельца, как бы под его защитой от Ориона-охотника из за которого Зевс и превратил сестёр в звёзды.
Саша
Саша Казаков 06.10.2023 18:25 Заявить о нарушении
Я его и передаю: меня научи в ночи. Прямо почти Вашими же словами!
Про слово ‘искуси’ уже писал, оно мне кажется ну совсем неуместным. Оно никак не придает интимности, наоборот - придает пародийности. Вспоминается Марья-искусница, искусавшая Ивана-царевича:)
Валентин Емелин 06.10.2023 20:12 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 06.10.2023 20:14 Заявить о нарушении
Рада видеть и читать новые ваши мысли, новые переводы.
Респект вам!
Разрешите вставить и свои 5 копеек.
Мне бросилось в глаза то, что в первой и второй частях идет противопоставление "мы" в прошедшем времени и "я" в будущем времени.
We were on the pier, you desiring
that I see the Pleiades. (Луиза)
Мы были на пирсе. Хмм, а может на причале? Посмотрела, чем отличается пирс от причала. Мне ближе причал по женской логике, потому что набережная тоже может быть причалом, а вот пирс, он перпендикулярен берегу и вдаётся в водоём. Они могли прогуливаться по набережной, разглядывая звёзды и
"you desiring
that I see the Pleiades" и
тебе хотелось,
чтобы я рассматривала Плеяды. "Хотелось" - находка!
I could see
everything but what you wished.
Я же могла рассматривать
что угодно, но только не то, что ты желал.
Теперь я буду следовать твоему желанию. Нет ни единого облачка: звёзды
восходят, даже невидимая сестра. Покажи мне, куда смотреть,
как будто бы они будут оставаться на том же месте.
Подскажи мне во тьме.
Ирина Камина 07.10.2023 00:31 Заявить о нарушении
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 07.10.2023 01:12 Заявить о нарушении
Мы стояли на пирсе, тебе хотелось
чтобы я видела Плеяды (просто видела -
Мне кажется пирс тут важен - чтобы увидеть звёзды надо уйти от света - пирс это позволяет;
Видела ( Kак когда мы показываем кому-то гриб, и спрашиваем: Ты видишь?, тут уже заложено различаешь.
Ирина, как верно «Теперь я последую». Я не уверен, как это оборвать - здесь ведь страшная многомысленность: его с ней нет, мы помнем о прошедшем времени первой строчки. Она будет следовать его желаниям?; yказаниям их положения?; или ему, который уже к ним ушёл - и именно поэтому хотел чтобы она видела где он. Её просьба (к не присутствующему ему) покажи мне куда смотреть - и возможный ответ за следом моей звезды, и не потому ли - как будто они стоят где были - и не изменят своего положения с тобой между ними.
И последняя строчка: в которой перемешалось два или три урока:
Instruct me in - the dark - расскажи мне о тьме (смерти, ты в ней летишьд
Instruct me - in the dark - расскажи мне в ночи
И оба эти предложения несут в себе оттенок Любви.
Я пытался найти русский эквивалент этой фразе. Возможно «Искуси меня в чем-то»
- как научи меня чему-то не сразу просчитывается, но я другого не нашел.
Саша
Саша Казаков 07.10.2023 05:33 Заявить о нарушении
У Ирины интересные, тонкие наблюдения.
Это конечно пирс, волнорез, позволяющий уйти далеко в море, чтобы свет не мешал смотреть.
тебе хотелось - может быть и неплохо передает настроение. Никто не спорит об интимности стиха и Сашиных ощущениях от его прочтения. Поэтому я так люблю читать Ваши эссе, Саша, и так часто спорю о конкретном словоприменении в самих переводах - потому что интерпретации проникают в сам текст. С одной стороны - переводчик всегда интерпретатор, но с другой - читатель сам должен эту работу проделать, на основе как можно более точного перевода.
Так, весь Ваш пассаж об instruct очень хорош и правилен, но ещё раз - искуси здесь никак не подходит, нужно искать другие варианты, их много.
Пора разобрать, кому адресовано стихо, кто этот Ты. Совершенно не уверен, что к мужчине. Почему не к той же матери, скажем? Invisible sister очень важно здесь, это её умершая сестра так трансформируется. Я могу его читать иначе ( хотя согласен, что о любви, но в большей степени и о смерти)
Ты мне хотела показать Плеяды, я видела все - но не могла их разглядеть. Воспоминание о конкретном событии. Прошло много лет. Now I will follow - теперь я изменилась, я делаю ещё одну попытку разглядеть, благо ночное небо ясное. Но это метафора обретения нового опыта и смысла. Она последует инструкциям о том, куда направить взгляд. Она видит теперь Плеяды - и невидимую сестру, которая в вечной тьме. Тут парадокс: она и так видит физический объект, констатирует появление всех звезд, даже скрытой. Тогда зачем ей дальнейшие указания? В какой ещё инструкции она нуждается?
Валентин Емелин 07.10.2023 10:23 Заявить о нарушении
Я читаю, и меня не оставляет чувство, что это не совсем по-русски:
Мне легко открывалось всё, но только не то что ты желал.
В тексте: I could see - почему нужен усложненный оборот? написано: я могла видеть все, кроме того, что ты хотел, чтобы я увидела.
Теперь я тебе последую. Куда? Она становится его последователем? Это неточное словоупотребление имхо
ярко звёзды раскрылись, как бы правильно - были скрыты, облака исчезли, звезды стали яркими. Но обычно так говорят в переносном смысле - ярко раскрылся талант. В тексте указано, что небо чистое. Рас-крылись - процесс, продолженное действие, только чтотьвои скрыты - вот, раскрылись. Там этого нет. Там сказано - явились, всемзвезды явлены, видимы.
Покажи мне куда смотреть,
полагая они будут стоять где были.
Это очень неуклюжая фраза: покажи, полагая… стоять где были.
Валентин Емелин 19.10.2023 10:18 Заявить о нарушении
Спасибо: налетайте, но не так резво.
Саша
Саша Казаков 19.10.2023 11:31 Заявить о нарушении
Саша Казаков 19.10.2023 11:37 Заявить о нарушении