Робер Бёрнс. На берегу милого Дуна. Перевод
Прелестно так цвести?
Как можно птичкам петь, когда
Приходиться грустить?
Мне больно вспоминать, что здесь
Блаженствовал и я, –
Когда был искренне любим
Оставившей меня.
Подружке, птичка, ты поёшь –
И душу травишь мне, –
Я тоже песни напевал
Любимой в тишине.
По берегу бродили с ней
Где жимолость цвела;
Тогда внимала мне она, –
Так преданна была!
Рвал розы с колкого куста,
В любви ей вечной клялся, –
Она цветы себе взяла, –
Мне голый куст остался.
Текст оригинала:
Robert Burns
Ye Flowery Banks (Bonie Doon)
Ye flowery banks o' bonie Doon,
How can ye blume sae fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu' o' care?
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings upon the bough;
Thou minds me o' the happy days,
When my fause love was true.
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
And wist na o' my fate.
Aft hae I rov'd by bonie Doon
To see the wood-bine twine,
And ilka bird sang o' its luve,
And sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose
Frae aff its thorny tree;
And my fause luver staw my rose
But left the thorn wi' me.
Свидетельство о публикации №123100302163
Спасибо, Вячеслав!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 03.10.2023 12:36 Заявить о нарушении
Большое спасибо!
Вячеслав Чистяков 03.10.2023 12:56 Заявить о нарушении
Да, эмоции у него что надо!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 03.10.2023 13:27 Заявить о нарушении