Робер Бёрнс. На берегу милого Дуна. Перевод

Как можно, Дуна берега,
    Прелестно так цвести?
Как можно птичкам петь, когда
     Приходиться грустить?

Мне больно вспоминать, что здесь
    Блаженствовал и я, – 
Когда был искренне любим
     Оставившей меня.

Подружке, птичка, ты поёшь –   
     И душу травишь мне, –
Я тоже песни напевал
     Любимой в тишине.

По берегу бродили с ней
    Где жимолость цвела;
Тогда внимала мне она, – 
    Так преданна была!

Рвал розы с колкого куста,
    В любви ей вечной клялся, –            
Она цветы себе взяла, – 
     Мне голый куст остался.

Текст оригинала:

Robert Burns
Ye Flowery Banks (Bonie Doon)

 Ye flowery banks o' bonie Doon,
      How can ye blume sae fair?
How can ye chant, ye little birds,
      And I sae fu' o' care?

Thou'll break my heart, thou bonie bird,
      That sings upon the bough;
Thou minds me o' the happy days,
      When my fause love was true.

Thou'll break my heart, thou bonie bird,
      That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
      And wist na o' my fate.

Aft hae I rov'd by bonie Doon
      To see the wood-bine twine,
And ilka bird sang o' its luve,
      And sae did I o' mine.

Wi' lightsome heart I pu'd a rose
      Frae aff its thorny tree;
And my fause luver staw my rose
      But left the thorn wi' me.


Рецензии
Прелесть!!!!!!
Спасибо, Вячеслав!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.10.2023 12:36     Заявить о нарушении
Мне кажется, Иветта, что главное у Бернса - свойственное ему эмоциональное выражение чувства, а эмоции могут проявляться только непосредственно, прямо и просто. При переводе нельзя жертвоать ими в угоду буквальности, мнимой смысловой точности - пресно получится.
Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   03.10.2023 12:56   Заявить о нарушении
Я его почитаю!!!!
Да, эмоции у него что надо!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.10.2023 13:27   Заявить о нарушении