Boris Volovik. Understatement of the eyes
Перевод:
Understatement of the eyes
So I stare at the harbor - Elusory years.
At the windows of days. With a half-finished drawing.
May be was it commissioned, who knows, if appears,
An unknown lady's portrait. Forget-me-nots story.
And the Moon's opaque light is enchanted with look.
With the smile of soft sadness Her tears are rolling.
The evasion of eyes by the artist is put,
WIth the passionate kiss reveries are uncurling.
And the rolling of Moon is so seen in the skies,
While the candles are lit at mysterious easel.
Glides the wandering ray and one can see the smile,
Light is cast on the portrait and shivering shoulders.
Someone's shadow. We'll never find out who was that.
Slipped to kneel before her to express the emotions.
The whole century flashed at the cross of the Lord,
With awakening memoirs. Eternity's convict.
Оригинал:
http://stihi.ru/2023/09/26/2340
Борис Воловик. Недосказанность глаз
Я смотрю сквозь пристанище призрачных лет
В окна дней. Недописанный кем то рисунок.
Был заказан наверно, а может быть нет,
Незнакомки портрет и букет незабудок.
Освещает мольберт заглядевшись луна.
Нежной грусти улыбка, упавшие слёзы.
Недосказанность глаз на портрете видна,
Поцелуй ждущих губ и небесные грёзы.
Покатилась на небе куда-то луна.
На мольберте уже зажигаются свечи.
Луч заблудший скользит и улыбка видна,
Освещая портрет, и озябшие плечи.
Чья то тень. Не дано нам узнать никогда.
Проскользнула, чтоб встать перед ней на колени.
Век прошедший мелькнул на кресте господа.
Дней минувших. Истории. Вечности пленник...
(Изображение создано с помощью нейросетей на английский перевод данного стихотворения)
Сентябрь 2023
По вопросам сотрудничества обращайтесь в личные сообщения!
Свидетельство о публикации №123092603557
Людмила Иконникова 21.10.2023 02:09 Заявить о нарушении