Ночлег в Илинюань, Фань Чэнда
Стены буддийского храма как лед холодны.
Между бамбуков луна над восточным хребтом,
А на вершине сияет верхушка сосны.
Вьется испуганный сокол над монастырем,
И светляки долетают до яшмового шнура.
Только светает, а трудник уже изнурен,
Лозы рубил на обрыве всю ночь до утра.
...
Ночлег в Илинюань
Фань Чэнда (1126-1193) Династия Сун, Династия Южная Сун
Илинюань - вероятно, буддийский монастырь, где поэт остановился на ночь. В тексте используются специфичные термины для монастыря, храма:
Чань тан - буквально "буддийский храм", цзинь ча - золотая башня, то есть буддийский монастырь.
Яшмовый шнур - две звезды к северу от Большой Медведицы.
Пары понятий, которые не совсем доехали в перевод, но на которых держится оригинал:
(темнота, смеркается) ночная дымка похожа на дождь + буддийский храм холоден словно (это другой иероглиф сравнения) лед; испуганный сокол вьется золотая башня + летящие светляки достигают / обмахивают яшмовый шнур; светлое утро в начале предпоследней строки и ночь напролет в начале последней.
Свидетельство о публикации №123091805916