Дом в полях, Фань Чэнда

Бери мотыгу и иди за мной,
Пора уже собраться сад разбить.
В опавших листьях дети спят давно,
В косых лучах щебечут воробьи.

В селе вдали слышны огонь и дым,
Так пышен лес, так поля дух душист.
И нынче нам так радостны труды,
До края неба золотится рис.

...

Дом в полях
Фань Чэнда (1126-1193) Династия Сун, Династия Южная Сун

Немножко комментариев. Начал было переводить пространно-дословно, но поскольку автор выбрал форму усеченных 5-знаковых строк, то и я подсократил размер.

Огонь и дым в дальнем селе - в таком сочетании могут быть "огнем очага" и "фейерверками". Но, раз они слышны... то наверное все же последнее.

В последней строке у нас "неба край рис облака золотой", где неба край - это вероятно "линия горизонта", а рис облака - эпитет "бескрайних нив".


Рецензии