Роберт Геррик. H-923 Месть
Отнюдь не доброту, но злую месть.
Прощенье — это скорбь наверняка,
А месть всегда воистину сладка.
---------------------------------------------------
Robert Herrick
H-923. REVENGE
Man's disposition is for to requite
An injury, before a benefit:
Thanksgiving is a burden and a pain;
Revenge is pleasing to us, as our gain.
Свидетельство о публикации №123091503073
Мне приходит на ум только буквальный перевод.
Кац Семен 17.09.2023 16:50 Заявить о нарушении
Бывает так, что сгоряча
Ты оскорбишь, рубив с плеча.
Но блюдо, под названьем "месть",
Приходится холодным есть.
Гоша Юрьев 18.09.2023 09:51 Заявить о нарушении
PS
Бессовестно воспользуюсь Вашим хорошим настроением и попрошу взглянуть на мой перевод сонета 73:
Во мне ты видишь только тот сезон,
Когда пустеют кроны у лесов,
И птицы не слетают на балкон,
И не слыхать их певчих голосов.
Во мне ты видишь меркнущий закат,
Когда светило яркое зашло,
И ночь приходит свет забрать назад,
Являя смерти мерзкое мурло.
Во мне ты видишь искорки огня
В золе ушедшей юности твоей,
Горевшего, сжигавшего меня
Кипением былых моих страстей.
Постигнув это, любишь все равно,
Кого сберечь тебе не суждено.
Спасибо заранее!
Кац Семен 18.09.2023 12:32 Заявить о нарушении
"сезон" и "балкон" из той же оперы.
Вопрос: зачем птицам слетаться на балкон?
Ответ: вероятно, погадить. ))
Замок хороший.
Гоша Юрьев 18.09.2023 15:53 Заявить о нарушении
"Во мне ты видишь жёлтый листопад,
Когда пустеют кроны у лесов,
И ветки оголённые дрожат,
И не услышишь птичьих голосов.
Во мне ты видишь меркнущий закат,
Когда светило яркое зашло,
И ночь приходит свет забрать назад,
Являя смерти чёрное чело."
Кац Семен 19.09.2023 08:47 Заявить о нарушении
там time of year, т.е. время года, а у Вас "листопад"
обычно говорят "кроны деревьев", а не "кроны лесов", в лесу есть ещё трава и кустарники.)
непонятно чьё чёрное чело, ночи или смерти.
там имеется в виду, что ночь это подобие смерти.
Гоша Юрьев 21.10.2023 15:54 Заявить о нарушении