Шекспир сонет 72 2й вариант

Чтоб мир не вздумал заставлять тебя,
Мои достоинства перечислять,
Ты после смерти позабудь меня,
Моей любви простую благодать.

Ведь ты не сможешь доказать другим,
В чем ценность  нашей дружбы находил,
И если буду я тобой хвалим,
От этого не стану больше мил.

Чтоб не сочли фальшивой ту любовь,
Ты имя с телом вместе схорони,
Не будоражь напрасно пылку кровь,
И чувств уснувших больше не кляни.

Прости все прегрешения мои,
За правду честную моей любви.


Oригинал:

О lest the world should task you to recite
      What merit lived in me that you should love,
      After my death, dear love,  forget me quite;
      For you in me can nothing worthy prove,
      Unless you would devise some virtuous lie
      To do more for me than mine own desert,
      And hang more praise upon deceased I
      Than niggard truth would willingly impart:
      O lest your true love may seem false in this,
      That you for love speak well of me untrue,
      My name be buried where my body is,
      And live no more to shame nor me nor you:
      For I am shamed by that which I bring forth,
      And so should you, to love things nothing worth.


   Подстрочник:

   Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
      какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
      после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
      так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
      если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
      чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
      и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
      чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
      О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
      что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
      пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
      и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
      так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
      и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.


Рецензии
Подстрочник:

Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,<чтоб мир не вздумал заставлять тебя>
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,<мои достоинства перечислять>
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,<ты после смерти позабудь меня>
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,<моей любви простую благодать>
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,<ведь ты не сможешь доказать другим>
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,<в чем ценность нашей дружбы находил>
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,<и если трижды буду я тобой хвалим>
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.<от этого не стану больше мил>
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,<чтоб не сочли фальшивой ту любовь>
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,<ты имя вместе с телом схорони>
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,<не будоражь напрасно пылку кровь>
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,< и чувств уснувших больше не кляни>
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,<прости все прегрешения мои>
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.
За правду честную моей любви>
ТБ, перевод:

О, чтобы мир не спрашивал, в чем суть,
Ну чем твою любовь я заслужил,
Когда умру, меня совсем забудь,
Ведь не докажешь, что не зря твой пыл.

Вот разве только выдумаешь ложь,
Чтоб больше дать, чем заслужил живой,
И мертвого меня превознесешь,
Над вольным словом истины скупой.

Твоя любовь не стала фальшью чтоб,
Чтоб не воздвиг в хвале неправды глыб,
Пусть имя спрячут с телом, в тот же гроб,
Чтоб ни к тебе, ни мне позор не лип.

Мне стыдно, что тебе пишу стихи,
И ты стыдись, что любишь пустяки.

Шедевр ТБ:
Подстрочник:

Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,<о, чтобы мир не спрашивал, в чем суть>
какие во мне были достоинства, <ну чем твою любовь я заслужил>заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,<когда умру, меня совсем забудь>
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,<ведь не докажешь, что не зря твой пыл>
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,<вот разве Выдумаешь ложь>
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,<чтоб больше дать, чем заслужил живой>
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,<и мёртвого меня превознесешь>
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.<над вольным словом истины скупой>
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,<твоя любовь не стала фальшью чтоб>
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,<чтоб не воздвиг в хвале неправды глыб>
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,<пусть имя спрячут с телом в тот же гроб>
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,<чтоб ник тебе, ни мне позор не лип>
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,<мне стыдно, что тебе пишу стихи>
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.(и ты стыдись, что любишь пустяки>
Грамматика, как всегда хромает, а если исправить грамматику, будет хромать ритм! и этот перевод оценивают выше правильных и не нарушающих смысл и логику сонета переводов нонсенс!

Наталья Радуль   14.09.2023 11:20     Заявить о нарушении
А мне нравится моя интерпретация, все логично, и не намного отличается от оригинала, нет лишней воды строки в основном, совпадают, а ФА вполне вписывается в текст сонета.

Наталья Радуль   13.09.2023 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.